見出し画像

これはどういうことですか?She was a young lady whom a gentleman need no longer be at pains to respect.

Winterbourne stopped, with a sort of horror; and, it must be added, with a sort of reliet. It was as if a sudden illumination had been flashed upon the ambiguity of Daisy's behavior and the riddle had become easy to read. She was a young lady whom a gentleman need no longer be at pains to respect. He stood there looking at her-looking at her companion, and not reflecting that though he saw them vaguely, he himself must have been more brightly visible. He felt angry with himself that he had bothered so much about the right way of regarding Miss Daisy Miller. Then, as he was going to advance again, he checked himself; not from the fear that he was doing her injustice, but from a sense of the danger of appearing unbecomingly exhilarated by this sudden revulsion from cautious criticism. He turned away towards the entrance of the place; but as he did so he heard Daisy speak again. "Why, it was Mr. Winterbourne! He saw me--and he cuts me!" What a clever little reprobate she was, and how smartly she played an injured innocence! But he wouldn't cut her. Winterbourne came forward again, and went towards the great cross. Daisy had got up; Giovanelli lifted his hat. Winterbourne had now begun to think simply of the craziness, from a sanitary point of view, of a delicate young girl lounging away the evening in this nest of malaria. What if she were a clever little reprobate? that was no reason for her dying of the perniciosa. "How long have you been there?" he asked, almost brutally. Istoil odd in Daisy, lovely in the flattering moonlight, looked at him a moment. Then- "All the evening," she answered gently. I. "I never saw anything so pretty." "I am afraid," said Winterbourne, "that you will not think Roman fever very pretty. This is the way people catch it. I wonder," he added, turning to Giovanelli, "that you, a native Roman, should countenance such a terrible indiscretion." "Ah," said the handsome native, "for myself, I am not afraid." "Neither am I-for you! I am speaking for this young lady." or Giovanelli lifted his well-shaped eyebrows and showed his brilliant teeth. But he took Winterbourne's rebuke with docility. "I told the Signorina it was a grave indiscretion; but when was the Signorina ever prudent?" "I never was sick, and I don't mean to be!" the Signorina declared. "I don't look like much, but I'm healthy! I was bound to see the Colosseum by moon-light; I shouldn't have wanted to go home without that; and we have had the most beautiful time, haven't we, Mr. Giovanelli! If there has been any dan-ger, Eugenio can give me some pills. He has got some splendid pills. "I should advise you,» said Winterbourne, "to drive home as fast as possible and take one!" or • "What you say is very wise," Giovanelli rejoined. "I will go and make sure the carriage is at hand." And he went forward rapidly. Daisy followed with Winterbourne. He kept looking at her; she seemed not in the least embarrassed. Winterbourne said nothing; Daisy chattered about the beauty of the place. "Well, I have seen the Colosseum by moon-light!" she exclaimed. "That's one good thing." Then, noticing Winterbourne's silence, she asked him why he didn't speak. He made no answer; he only began to laugh. They passed under one of the dark archways; Giovanelli was in front with the carriage. Here Daisy stopped a moment, looking at the young American. "Did you believe I was engaged the other day?" she asked. "It doesn't matter what I believed the other day," said Winterbourne, stu laughing. "Well, what do you believe now?" * Bedlieve that it makes very little difference whether you are engaged or not!" "He felt the young girl's pretty eyes fixed upon him through the thick gloom of the archway: she was apparently going to answer. But Giovaneli hurried her forward. "Quick, quick," he said, "if we get in by midnight we are quite safe. Daisy took her seat in the carriage, and the fortunate Italian placed him. self beside her. "Don't forget Eugenio's pills!" said Winterbourne, as he lifted his hat. "I don't care, " said Daisy, in a little strange tone, "whether I have Roman fever or not!" Upon this the cab-driver cracked his whip, and they rolled away over the desultory patches of the antique pavement. Winterbourne-to do him justice, as it were--mentioned to no one that he had encountered Miss Miller, at midnight, in the Colosseum with a gen. tleman; but nevertheless, a couple of days later, the fact of her having been there under these circumstances was known to every member of the little American circle, and commented accordingly. Winterbourne reflected that they had of course known it at the hotel, and that, after Daisy's return, there had been an exchange of jokes between the porter and the cab-driver. But the young man was conscious at the same moment that it had ceased to be a matter of serious regret to him that the little American flirt should be "talked about" by low-minded menials. These people, a day or two later, had serious information to give: the little American flirt was alarmingly ill. Win-terbourne, when the rumor came to him, immediately went to the hotel for more news. He found that two or three charitable friends had preceded him, and that they were being entertained in Mrs. Miller's salon by Randolph. 'It's going round at night," said Randolph-"that's what made her sick. She's always going round at midnight. I shouldn't think she'd want to-it's so plaguey dark. You can't see anything here at night, except when there's a moon. In America there's always a moon!" Mrs. Miller was invisible; she was now, at least, giving her daughter the advantage of her society. It was evident that Daisy was dangerously ill. 98 01 Winterbourne went often to ask for news of her, and once he saw Mrs. Miller, who, though deeply alarmed, was rather to his surprise--perfectly composed, and, as it appeared, a most efficient and judicious nurse. She talked a good deal about Dr. Davis, but Winterbourne paid her the compliment of saying to himself that she was not, after all, such a monstrous goose. "Daisy spoke of you the other day," she said to him. "Half the time she doesn't know what she's saying, but that time I think she did. She gave me a message: she told me to tell you. She told me to tell you that she never was engaged to that handsome Italian. I am sure I am very glad; Mr. Giovanelli hasn't been near us since she was taken ill. I thought he was so much of a gentleman; but I don't call that very polite! A lady told me that he was afraid I was angry with him for taking Daisy round at night. Well, so I am; but I suppose he knows I'm a lady. I would scorn to scold him. Any way, she says she's not engaged. I don't know why she wanted you to know; but she said to me three times- Mind you tell Mr. Winterbourne: And then she told me to ask if you remembered the time you went to that castle, in Switzerland.

ChatGPT

2 / 2

ウィンターボーンは、ある種の恐怖と言わんばかりの停止した。そして、付け加えなければならないのは、一種の安心感とも言えた。それは、デイジーの振る舞いの曖昧さに突如として明かりが差し込み、謎が読みやすくなったかのようだった。彼女は、紳士が尊重する必要のない若い女性であることが明らかになった。

彼は彼女を見て立ち止まり、彼女の仲間を見つめました。そして、自分自身がぼんやりと見えるはずであることに気付かなかった。彼は、デイジー・ミラーをどのように考えるべきかについて悩むことがあまりにも馬鹿らしいと自分自身に腹を立てました。そして再び前に進もうとしていたが、それをやめました。それはデイジーに不当な評価をしているという恐れからではなく、慎重な批評からの急激な逆転に喜びすぎて見える危険を感じたからです。彼は場所の入口に向かって身を転じました。しかし、そうするとデイジーが再び話すのを聞きました。

"あら、それはウィンターボーンさんだわ! 彼は私を見ていて、私を避けるわ!"

彼女は賢い小さな悪党だったし、彼女は傷ついた無実を演じるのが上手だった! しかし、彼は彼女を避けたりはしなかった。ウィンターボーンは再び前に進み、大きな十字架に向かって行きました。デイジーは立ち上がり、ジョヴァネッリは帽子を取りました。ウィンターボーンは、この健康的な若い女の子がこのマラリアの巣で夜を過ごすことが衛生的にどれだけ狂気だと考え始めました。彼女が賢い小さな悪党だとしても、それは彼女がペルニシオーサで死ぬ理由ではありません。彼はふと、"どれくらいここにいたのか?" と彼女にほとんど無遠慮に尋ねました。

デイジーは美しい月明かりの下で彼を見つめました。それから-

"ずっと今晩中よ," と彼女は優しく答えました。 "こんなに美しいものを見たことがないわ。"

ウィンターボーンは言いました、"恐らく、ローマ熱が美しいと思うことはできないでしょう。人々がそれを感染する方法です。" そして、ジョヴァネッリに向かって言いました、 "あなた、ローマ生まれの人間が、そのようなひどい軽率さを支持するのはなぜだと思うのか、驚かないか?"

"ああ," とそのイケメンのローカルは言いました、"私に関しては、怖くありません。"

"私も、あなたのために怖くありません! 私はこの若い女性のことを話しています。" また、ジョヴァネッリはよく整った眉を上げ、輝く歯を見せました。しかし、ウィンターボーンの叱責を素直に受け入れました。 "私はシニョリーナにそれが重大な軽率であると伝えました。しかし、シニョリーナはいつも慎重ではないのです。"

"私は病気になったことがないし、そうなるつもりはありません!" シニョリーナは宣言しました。 "私はそれほどではないように見えるかもしれませんが、健康だわ! 月明かりの下でコロッセオを見なければならなかった。それなしに帰りたくありませんでした。そして、私たちは最も美しい時間を過ごしました、そうでしょう、ジョヴァネッリさん! もし危険があったなら、ユージェニオが私にいくつかの錠剤をくれるでしょう。彼は素晴らしい錠剤を持っています。"

ウィンターボーンは言いました、"できるだけ早く帰宅して錠剤を服用することをお勧めします!" また、ジョヴァネッリは言いました、"あなたの言うことは非常に賢明です。私は今、車が用意されていることを確認しに行きます。" そして、彼は急いで前に進みました。

デイジーはウィンターボーンに続いて行きました。彼は彼女を見つめ続けましたが、彼女は全く困惑していないようでした。ウィンターボーンは何も言わず、デイジーは場所の美しさについておしゃべりしました。"さて、私は月明かりの下でコロッセオを見ました!" と彼女は叫びました。 "それは一つの良いことよ。" そして、ウィンターボーンの沈黙に気付いた彼女は、なぜ彼が話さないのか尋ねました。彼は答えず、笑い始めただけでした。彼らは暗いアーチウェイの下を通過しました。ジョヴァネッリは車の前にいました。ここでデイジーは一時停止し、若いアメリカ人を見つめました。"先日、私が婚約していると思いましたか?" と彼女は尋ねました。

ウィンターボーンは言いました、"先日私が何を信じていたかはどうでもいいことです。" "では、今、あなたは何を信じているのか?" "今は、あなたが婚約しているかどうかはほとんど関係ないと思っていると信じています!"

彼は若い女の子の美しい目が、アーチウェイの濃い暗闇を通して彼に向けられているのを感じました。彼女は明らかに答えようとしているようでした。しかし、ジョヴァネッリは彼女を急いで前に進めました。 "急いで、急いで," と彼は言いました。 "午前中に戻れば、全く安全です。"

デイジーは車に乗り込み、幸運なイタリア人は彼女の隣に座りました。ウィンターボーンは帽子を取りながら言いました、"ユージェニオの錠剤を忘れないでください!" "気にしませんわ。" とデイジーは、少し変わった口調で言いました。 "ローマ熱があろうとなかろうと、どちらでもかまいませんわ!" その後、キャブの運転手は鞭を鳴らし、彼らは古代の舗装の断片を通りながら走り去りました。

ウィンターボーンは、彼が深夜にコロッセオでジェントルマンと一緒にデイジー・ミラーに遭遇したことを、誰にも言わなかった-それは言わば、彼にとっては重大な遺憾である必要がなくなったことについて-低俗な使用人たちによって"話題にされる"ことは。数日後、これらの人々はデイジーが驚くほど病気だという情報を提供しました。ウィンターボーンはその噂を聞いたとき、すぐにホテルに行き、彼女の状態についての詳細情報を求めました。彼はいくつかの慈善的な友人が彼より前に訪れ、彼女は治療に関して非常に効果的で賢明な看護婦であることが彼に驚きました。彼女はドクターデイビスについてたくさん話しましたが、ウィンターボーンは彼女に対して、結局のところ、彼女はそんなに馬鹿ではない、と自分に言うほどの賛辞を払いました。

"デイジーは先日、あなたのことを話していました," と彼女は彼に言いました。 "彼女の言っていることが分からないことが半分あるけれど、そのときはわかると思います。彼女は私にメッセージを伝えてくれと言いました。彼女は私に言いました、あなたに伝えてくださいと。彼女は私に三度言いました-ウィンターボーンさんに伝えてくださいと。それから、彼女は私に尋ねました、スイスのあの城に行ったことを覚えていますか?"

これはどういうことですか?that you, a native Roman, should countenance such a terrible indiscretion.

ChatGPT

この部分の文脈からは、ウィンターボーンがジョヴァネッリに向かって、なぜローマ生まれの彼がこのようなひどい軽率さを黙認すべきではないかと言っていることが分かります。"Countenance"はここで「黙認する」や「容認する」という意味で使われています。ウィンターボーンは、デイジーが夜遅くにコロッセオを訪れることが非常に危険であることを指摘し、ジョヴァネッリがそれを支持しているのは驚くべきことだと言っているのです。

この文は、ウィンターボーンがデイジーとジョヴァネッリの行動に対して懸念を表明している一方で、ジョヴァネッリがその非慎重さを黙認していることに疑問を投げかけていることを示しています。そして、彼はその非慎重さがデイジーの健康に危険をもたらす可能性があることを強調しています。

これはどういうことですか?She was a young lady whom a gentleman need no longer be at pains to respect.

ChatGPT

この文は、ウィンターボーンがデイジー・ミラーに対する自分の感情や態度が変わったことを表現しています。文中の "a young lady whom a gentleman need no longer be at pains to respect" は、次のように解釈できます:

  • "a young lady":若い女性、つまりデイジーを指します。

  • "whom a gentleman need no longer be at pains to respect":紳士が尊重しようと努力する必要がなくなった、つまり以前に比べて彼女を尊重する必要がなくなったという意味です。

この文は、デイジーの行動や振る舞いに対するウィンターボーンの感情の変化を示しています。以前は、彼が彼女に対して尊重や気遣いを払っていたが、ある出来事が起こり、それによって彼の感情が変わり、彼女を尊重する必要がなくなったことを示しています。詳細な出来事や背景については文中からはわかりませんが、おそらく何らかの行動や言動がウィンターボーンの感情を変えたのでしょう。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?