見出し画像

これはどういうことですか?He was still more perplexed, for this inconsequent smile made nothing clear, though it seemed to prove, indeed, that she had a sweetness and softness that reverted instinctively to the pardon of offences.

"Mr. Giovanelli, at least," she said, giving her interlocutor a single glance, "never says such very disagreeable things to me."
Winterbourne was bewildered; he stood staring. Mr. Giovanelli had fin-shed singing; he left the piano and came over to Daisy. "Won't you come into the other room and have some tea?" he asked, bending before her with his decorative smile.
Daisy turned to Winterbourne, beginning to smile again. He was still more perplexed, for this inconsequent smile made nothing clear, though it seemed to prove, indeed, that she had a sweetness and softness that reverted instinctively to the pardon of offences. "It has never occurred to Mr. Win-terbourne to offer me any tea," she said, with her little tormenting manner.
"I have offered you advice," Winterbourne rejoined.
"I prefer weak tea!" cried Daisy, and she went off with the brilliant Giovanelli. She sat with him in the adjoining room, in the embrasure of the window, for the rest of the evening. There was an interesting performance at the piano, but neither of these young people gave heed to it. When Daisy came to take leave of Mrs. Walker, this lady conscientiously repaired the weakness of which she had been guilty at the moment of the young girl's arrival. She turned her back straight upon Miss Miller and left her to depart with what grace she might. Winterbourne was standing near the door; he saw it all. Daisy turned very pale and looked at her mother, but Mrs. Miller was humblv unconscious of any violation of the usual social forms. She appeared, indeed, to have felt an incongruous impulse to draw attention to her own striking observance of them. "Good night, Mrs. Walker," she said;
"we've had a beautiful evening. You see if I let Daisy come to parties without me, I don't want her to go away without me." Daisy turned away, looking with a pale, grave face at the circle near the door; Winterbourne saw that, for the first moment, she was too much shocked and puzzled even for indig-nation. He on his side was greatly touched.
"That was very cruel," he said to Mrs. Walker. I
"She never enters my drawing-room again," replied his hostess.
Since Winterbourne was not to meet her in Mrs. Walker's drawing-room, he went as often as possible to Mrs. Miller's hotel. The ladies were rarely at home, but when he found them the devoted Giovanelli was always present.
Very often the polished little Roman was in the drawing-room with Daisy alone, Mrs. Miller being apparently constantly of the opinion that discretion is the better part of surveillance. Winterbourne noted, at first with surprise, that Daisy on these occasions was never embarrassed or annoyed by his own entrance; but he very presently began to feel that she had no more surprises for him; the unexpected in her behavior was the only thing to expect. She showed no displeasure at her tête-à-tête with Giovanelli being interrupted;
She could chatter as freshly and freely with two gentlemen as with one; there Was always, in her conversation, the same odd mixture of audacity and puer-lily. Winterbourne remarked to himself that if she was seriously interested in Giovanelli it was very singular that she should not take more trouble to reserve the sanctity of their interviews, and he liked her the more for her Innocent looking indifference and her apparently inexhaustible good humo He could hardly have said why, but she seemed to him a girl who would never be jealous. At the risk of exciting a somewhat derisive smile on the reader's part, I may affirm that with regard to the women who had hitheto interested him it very often seemed to Winterbourne among the possibilities that, given certain contingencies, he should be afraid-literally afraid-of these ladies.

「ジョヴァネリ氏、少なくとも」と彼女は言いました。そして、彼女の対話相手に一瞥を向けながら、「私にはそんなに不愉快なことを決して言わない。」 ウィンターボーンは当惑しました。彼は立ちすくんでいました。ジョヴァネリ氏は歌い終え、ピアノを離れてデイジーのもとにやってきました。「他の部屋に行ってお茶を飲みませんか?」と彼は、彼女の前で彼の装飾的な微笑みを浮かべながら尋ねました。 デイジーは再び微笑みを浮かべながらウィンターボーンに向き直りました。彼はますます困惑しました。この不条理な笑顔は何も明確にしなかったが、実際には、彼女が罪を許す甘さと柔軟性を本能的に持っていることを証明するようでした。「ウィンターボーン氏が私にお茶を勧めることは決してありませんでした」と彼女は、彼女特有のからかうような態度で言いました。 「私は助言を提供しました」とウィンターボーンが応じました。 「私は薄いお茶を好むわ!」とデイジーが叫び、彼女は輝くジョヴァネリと一緒に去って行きました。彼女はその夜の残りの時間を、窓の隙間の隣の部屋でジョヴァネリと一緒に過ごしました。ピアノで興味深い演奏が行われましたが、これらの若者のどちらもそれに注意を払いませんでした。デイジーがミス・ウォーカーに別れを告げに来たとき、この女性は若い少女の到着の瞬間に犯した弱点を誠実に修正しました。彼女はミス・ミラーにまっすぐ背を向け、彼女にどれだけの優雅さを持って去らせるかを任せました。ウィンターボーンはドアの近くに立っていました。彼はすべてを見ました。デイジーは非常に青ざめて母親を見ましたが、ミラー夫人は通常の社交規範の違反に気付いていないようでした。実際、彼女はそれらの規範を著しく守っていることに注目を引く不調和な衝動を感じたようで、自分の見事な観察を引き立てることに感じ入ったようです。「おやすみなさい、ミス・ウォーカー」と彼女は言いました。「私たちは美しい夜を過ごしました。デイジーを私なしでパーティーに参加させたら、彼女が私なしで去って行くのは望みません。」デイジーはドアの近くの円の周りを見ながら、青白い、真剣な顔で去りました。ウィンターボーンは、最初の瞬間に彼女があまりにも驚きや困惑で怒りに対しても対応するのが難しすぎると見ました。彼もまた非常に触れられました。

「それは非常に残酷だった」と彼はミス・ウォーカーに言いました。 「彼女はもう私の応接室に入りません」と彼の女主人が答えました。 ウィンターボーンはミス・ウォーカーの応接室で彼女に会うことができなかったため、できるだけ頻繁にミラー夫人のホテルに行きました。女性たちは滅多に家にいませんでしたが、彼女たちを見つけると、献身的なジョヴァネリは常にそばにいました。 非常にしばしば、洗練された小さなローマ人がデイジー一人と一緒に応接室にいました。ミラー夫人は明らかに監視の慎重さが良いと思っていたようです。最初は驚きましたが、これらの場合、デイジーは彼の入室に困惑したり不快に感じたりしないことにウィンターボーンは気付きました。しかし、すぐに、彼女がもはや彼に驚きをもたらさないことに気付き始めました。彼女の行動に予測できない要素は唯一の期待でした。彼女はジョヴァネリとの二人きりの時間が中断されても不快さを示さなかった。彼女は二人の紳士と一人と同じように新鮮で自由な会話を楽しむことができました。彼女の会話には常に大胆さと幼稚さの奇妙な組み合わせがありました。ウィンターボーンは自分自身に言い聞かせました。もし彼女がジョヴァネリに真剣な興味を持っているなら、彼女は彼らの会話の神聖さを守るためにもっと努力するべきであることは非常に奇妙だと。そして、彼は彼女の無邪気な無関心と、明らかに尽きない良いユーモアに対して彼女をより好意的に見ました。彼は言葉で表現するのは難しいかもしれませんが、彼女は嫉妬深い少女ではないように思えました。読者の方にやや嘲笑的な微笑みを誘発する危険を冒すことになるかもしれませんが、ウィンターボーンにとって、これまで彼を興味づけてきた女性に関して、しばしばある条件が揃うと、彼はこれらの女性を恐れること、文字通り恐れることがある可能性の中にあるように思えました。

これはどういうことですか?He was still more perplexed, for this inconsequent smile made nothing clear, though it seemed to prove, indeed, that she had a sweetness and softness that reverted instinctively to the pardon of offences.

ChatGPT

この文は、物語の中でウィンターボーンがデイジーの行動に戸惑い、特に彼女が示す微笑みについて述べています。

具体的に言うと、「He was still more perplexed」は、「彼はますます困惑した」という意味です。ウィンターボーンは、デイジーの振る舞いや微笑みについてますます理解できなくなっていることが強調されています。

その後、「for this inconsequent smile made nothing clear, though it seemed to prove, indeed, that she had a sweetness and softness that reverted instinctively to the pardon of offences.」と続きます。これは、デイジーの微笑みが何も明確にしないものの、彼女が許しを与えることに本能的に戻る甘さと柔軟性を示すように見える、という意味です。

つまり、デイジーの微笑みはウィンターボーンにとって理解しにくいものであり、その微笑みが彼女が他人の過ちを許す甘さと柔軟性を持っていることを示唆しているように思われます。しかし、その微笑み自体は何を意味しているのかはっきりとしないということが述べられています。この文は、デイジーの複雑な性格とウィンターボーンの感情の葛藤を表現しています。

デイジーはどのような性格ですか?

ChatGPT

デイジーの性格は物語の中で多面的に描かれています。彼女は魅力的で複雑なキャラクターであり、以下にいくつかの特徴を挙げることができます:

  1. 魅力的で社交的: デイジーは魅力的で社交的な性格を持っており、人々を引きつける力があります。彼女は社交界で注目を浴び、多くの男性が彼女に魅了されます。

  2. 自由奔放: デイジーは伝統的な社交規範に縛られず、自分の意志に従って行動することがあります。彼女は時には規則を無視し、自分の望むように生きます。

  3. 不可解な一貫性: デイジーの行動や感情はしばしば一貫性がなく、他の登場人物や読者を驚かせます。彼女の行動は理解しづらく、予測が難しいことが多いです。

  4. 無邪気さと幼稚さ: 彼女は時には幼稚な言動を示し、無邪気な一面も持っています。これは彼女の魅力の一部でもあります。

  5. 寛大な一面: 一方で、デイジーは他人の過ちを許す寛大な一面も持っており、彼女の性格には甘さと柔軟性が表れます。

デイジーの性格は小説の中でさまざまな局面で複雑に描かれ、読者にとっても理解しにくい側面があります。彼女は物語の中で主要なキャラクターの一人であり、その複雑な性格が物語の展開に影響を与えます。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?