見出し画像

「あなたはとても素敵な女の子ですが、私はあなたが私とだけ浮気してくれるといいのです。」 "You're a very nice girl, but I wish you would flirt with me, and me only,"

"It's a pity these rooms are so small; we can't dance, she said to Winter bourne, as if she had seen him five minutes before. "I am not sorry we can't dance, " Winterbourne answered, don't dance» "Of course you don't dance; you're too stiff," said Miss Daisy. "I hope you enjoyed your drive with Mrs. Walker." "No, I didn't enjoy it; I preferred walking with you." "We paired off, that was much better," said Daisy. "But did you ever hear anything so cool as Mrs. Walker's wanting me to get into her carriage and drop poor Mr. Giovanelli, and under the pretext that it was proper? People have different ideas! It would have been most unkind; he had been talking about that walk for ten days." "He should not have talked about it at all, said Winterbourne; "he would never have proposed to a young lady of this country to walk about the streets with him." "About the streets?" cried Daisy, with her pretty stare. "Where then would he have proposed to her to walk? The Pincio is not the streets, either; and I. thank goodness, am not a young lady of this country. The young ladies of this country have a dreadfully pokey time of it, so far as I can learn; I don't see why I should change my habits for them." "I am afraid your habits are those of a flirt," said Winterbourne gravely. "Of course they are," she cried, giving him her little smiling stare again. "I'm a fearful, frightful flirt! Did you ever hear of a nice girl that was not? But I suppose you will tell me now that I am not a nice girl." "You're a very nice girl, but I wish you would flirt with me, and me only," said Winterbourne. "Ah! thank you, thank you very much; you are the last man I should think of flirting with. As I have had the pleasure of informing you, you are too stiff. "You say that too often," said Winterbourne. Daisy gave a delighted laugh. 'If I could have the sweet hope of making you angry, I would say it again." "Don't do that; when I am angry I'm stiffer than ever. But if you won't flirt with me, do cease at least to flirt with your friend at the piano; they don't understand that sort of thing here." "I thought they understood nothing else!" exclaimed Daisy. "Not in young unmarried women." "It seems to me much more proper in young unmarried women than in old married ones," Daisy declared. "Well," said Winterbourne, "when you deal with natives you must go by the custom of the place. Flirting is a purely American custom; it doesn't exist here. So when you show yourself in public with Mr. Giovanelli and without your mother- "Gracious! Poor mother!" interposed Daisy. "Though you may be flirting, Mr. Giovanelli is not; he means something else." "He isn't preaching, at any rate," said Daisy with vivacitv. "And if you want very much to know, we are neither of us flirting; we are too good friends tor that; we are very intimate friends. "Ah, " rejoined Winterbourne, "if you are in love with each other it is another affair. She had allowed him up to this point to talk so frankly that he had no expectation of shocking her by this ejaculation; but she immediately got up blushing visibly, and leaving him to exclaim mentally that little American flirts were the queerest creatures in the world.



「残念ながら、これらの部屋は狭すぎて踊れないわ。」と彼女はウィンターボーンに言いました。まるで彼女が五分前に彼を見かけたかのように。 「踊れないことを残念に思っていないわ。」とウィンターボーンは答えました。「私は踊らないから。」 「もちろん、あなたは踊らないわ。あなたは硬すぎるのよ。」とデイジーさんは言いました。「ウォーカー夫人とのドライブを楽しんだ?」

「いいえ、楽しむことはありませんでした。私はあなたとの散歩の方を好みました。」

「私たちはペアになったのね、それがずっと良かったわ。」とデイジーは言いました。「でも、ウォーカー夫人が私に彼を降ろして彼女の車に乗るように頼んだことは聞いたことがありますか?そして、それが適切だという口実で。人々には異なる考え方があるわ!それは非常に非情だったでしょう。彼はその散歩のことを十日間話していたのに。」

「彼はまったくそのことを話していないべきでした。」とウィンターボーンは言いました。「彼はこの国の若い女性に街を歩いて回ることを提案しなかったでしょう。」

「街を歩いて回ること?」とデイジーさんは言いました。「では、どこで彼女に歩いて回ることを提案したのでしょうか?ピンチオもまた街ではないし、私、感謝しているわ、この国の若い女性ではありません。この国の若い女性は、私が聞いた限りでは非常に退屈な時間を過ごしているみたい。なぜ私が彼女たちの習慣を変えなければならないのかわからないわ。」

「あなたの習慣は浮気のものだと思います。」とウィンターボーンは真剣な顔で言いました。

「もちろん、そうよ。」とデイジーさんは言いました。「私は恐ろしいほどの浮気者よ!素敵な女の子で浮気しない人を聞いたことがありますか?でも、今度は私が素敵な女の子でないと言うのでしょうね。」

あなたはとても素敵な女の子ですが、私はあなたが私とだけ浮気してくれるといいのです。」とウィンターボーンは言いました。

「ああ、ありがとう、とても感謝しているわ。あなたは私が浮気する最後の男性だと思うべきです。私はお伝えして嬉しいですが、あなたは硬すぎるのよ。」

「それをあまり言わないでください。怒ったときは、ますます硬くなります。でも、私に浮気しないのであれば、少なくともピアノで友達と浮気するのはやめてください。ここではそのようなことは理解されていません。」

「若くて未婚の女性には、それが適切だと思うのは、私にはそう思えるわ。」とデイジーさんは宣言しました。

「まあ、」とウィンターボーンは言いました、「現地の習慣に従うべきだということです。浮気は純粋なアメリカの習慣で、ここに存在しないのです。ですから、あなたがジョバネッリと一緒に公共の場に現れて母親と一緒でない場合は-」

「天啓よ!かわいそうな母!」とデイジーが言いました。

「浮気しているかもしれませんが、ジョバネッリさんは浮気していません。彼は別の意味を持っています。」

「彼は説教をしていない、少なくとも」とデイジーは生き生きと言いました。「そして、あなたがとても知りたいのであれば、私たちは浮気していません。私たちはあまりにも親しい友達なのです。」

「ああ、」とウィンターボーンが答えました、「もしあなたがお互いに恋しているのなら、それは別の話です。」

ここまでウィンターボーンが率直に話すことを許していたため、この叫び声で彼女を驚かせる予定はなかったが、彼女はすぐに顔を赤らめて立ち上がり、心の中で「小さなアメリカの浮気者は世界で一番変わった生き物だ」と叫ばせたと残して、彼は驚かせてしまった。

+++

このテキストは、ヘンリー・ジェイムズの小説「Daisy Miller」からの抜粋です。物語は19世紀のヨーロッパでのアメリカ人女性、デイジー・ミラーの冒険を描いており、彼女の社交的な性格と文化の違いに焦点を当てています。以下は、テキストの要約です:

この部分では、ウィンターボーンとデイジーが会話しています。デイジーは部屋が小さいためにダンスができないことを残念がり、ウィンターボーンは自分はダンスが得意でないことを述べます。デイジーはウィンターボーンがミセス・ウォーカーとのドライブを楽しんだか尋ね、ウィンターボーンはデイジーとの散歩を楽しむことを好んだと答えます。デイジーはミセス・ウォーカーが彼女に車に乗り込むよう頼んだが、それは失礼だと感じたと語ります。

ウィンターボーンはデイジーに浮気の習慣があると指摘し、デイジーは浮気だと認めつつも、自分は素晴らしい浮気者だと言います。ウィンターボーンは、デイジーが他の男性と遊びすぎると、その地域では理解されないと警告します。デイジーは地元の習慣を理解していない若い未婚の女性にとっては、浮気が適していると考えると述べます。

ウィンターボーンはデイジーがジョバネッリと一緒にいることについて言及し、デイジーが公共の場で母親と一緒にいないときには地元の習慣に従うべきだとアドバイスします。デイジーはジョバネッリとの関係は浮気ではなく、非常に親しい友達だと語ります。

最後に、ウィンターボーンがデイジーとジョバネッリがお互いに恋しているなら別の問題だと言うと、デイジーは驚き、恥ずかしそうに部屋を出て行きます。

この抜粋は、小説全体の中で文化の違い、社交的な期待、および愛情のテーマを探求しています。

こいつは心底惚れちゃっている。「"You're a very nice girl, but I wish you would flirt with me, and me only,"」なぜですか

ChatGPT

ウィンターボーンが「You're a very nice girl, but I wish you would flirt with me, and me only」と言ったのは、彼がデイジーに対して本気で恋をしていることを示す言葉です。彼はデイジーに浮気ではなく、彼自身にだけ心を開いてほしいと言っています。

この文脈では、ウィンターボーンはデイジーに対して強い感情を抱いており、彼女が他の男性と親しい関係を持っていることに嫉妬している可能性があります。したがって、彼は彼女に自分だけに心を傾けるように願っています。彼はデイジーに恋していることを隠さず、その気持ちを率直に表現しています。

この一節は、小説内でのウィンターボーンとデイジーの感情や関係を探求する重要な瞬間を捉えています。ウィンターボーンはデイジーに対して本当の感情を抱いており、それが彼の言葉から明確に表れています。

当時のアメリカ人はこんなこと言いますか?

ChatGPT

このテキストは19世紀のアメリカの社交的な会話を反映しており、小説内の登場人物たちのキャラクターと背景に合った言葉遣いや会話スタイルです。小説の中でのキャラクターたちは、当時のアッパークラスや富裕なアメリカ人の特徴や社交的な慣習を表現しています。

ただし、個々のアメリカ人の言葉遣いや態度は個人によって異なり、文化や時代によっても変化します。したがって、この小説内のキャラクターがどれほど一般的なアメリカ人の代表であるかは議論の余地があります。

このテキストは小説内の特定のキャラクターたちの言葉遣いを表現しており、一般的なアメリカ人の言葉遣いや態度と一致するかどうかは必ずしも適用されないことに注意が必要です。

このような女性は当時のアメリカでは多かったのですか?I'm a fearful, frightful flirt!
ChatGPT
19世紀のアメリカ社会において、個々の人の性格や行動は多様で、特定の女性の行動が全ての女性に当てはまるわけではありません。ただし、小説内のデイジーのキャラクターは一部の社交的で浮気っぽい女性を表現していると言えるでしょう。このような女性は当時のアメリカ社会にも存在しましたが、全ての女性がそうであったわけではありません。

19世紀のアメリカ社会は多様で、さまざまな価値観や行動が共存していました。一部の女性は浮気や社交的な行動を好み、社交の場で活発に振る舞うことがあった一方で、他の女性はより控えめで保守的な価値観に従っていました。社交的な女性や浮気っぽい女性がいた一方で、真剣な恋愛を重視する女性も多かったでしょう。

したがって、19世紀のアメリカ社会においても、個々の女性の性格や行動は多様で、一般化は難しいです。小説内のキャラクターは物語の要素を強調するために特定の特徴が与えられていることに留意すべきです。

**

19世紀のアメリカでは女性の浮気は社会的にどのような評価をうけていましたか?実例を示してください。

ChatGPT

19世紀のアメリカ社会において、女性の浮気は一般的に社会的に非難され、否定的に評価される傾向がありました。当時、アメリカ社会は保守的で道徳的な価値観が強調されていたため、浮気は社会的なスキャンダルと見なされ、悪評を受けることが多かったです。特に、結婚している女性が浮気をすることは、社会的には非常に厳しく非難されました。

実例として、19世紀のアメリカ文学や新聞記事には、浮気に関するスキャンダルや事件が頻繁に報道されています。有名な作家エドガー・アラン・ポーの短編小説「アネーベル・リー」は、浮気にまつわる悲劇的な物語で、浮気が登場人物にとって破滅的な結果をもたらす要因として描かれています。

また、19世紀のアメリカ社会ではプリマ・ノクタ(初夜権)といった伝統的な結婚規範も存在し、浮気が結婚における忠誠心に対する侵害として見られました。浮気が発覚すると、社会的な制裁が行われ、評判が傷つけられることが一般的でした。

ただし、この時代にも浮気に対する社会的評価には個人差があり、一部の人々は浮気を許容的に見る立場を取ることもありました。しかし、浮気は一般的には社会的な非難を浴びやすい行動でした。




プリマ・ノクタ(初夜権)とは?
ChatGPT
プリマ・ノクタ、またはプリマ・ノクティス(Prima Noctis、またはJus primae noctis、またはDroit du seigneurとしても知られています)は、中世ヨーロッパや一部の他の地域で伝説的な権利とされた、貴族や地主が新婚の夫婦の最初の夜に新婦との性交を持つ権利を指す用語です。この概念は、貴族や地主が特権的な地位を持ち、一般的な人々に対して支配的な権力を行使していた時代に起源を持っています。
一般的には、新婦の最初の夜を新郎と過ごすべきだという伝統的な結婚の概念に対する侵害と見なされ、多くの場合、新婚の夫婦にとっては侮辱的な行為でした。この概念は中世のヨーロッパや一部の地域で広まったと言われており、文学や映画などの作品でしばしば取り上げられ、恋愛や抵抗の要素を含む物語の要素として用いられています。
ただし、歴史的に正確な証拠が乏しいため、実際にこの権利が実際に行使されたかどうかについては議論の余地があります。プリマ・ノクタの存在については、多くの場合、伝説や俗説に基づくものとされています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?