見出し画像

「クァンチェ」は何の音?中国語の擬音が日本と全然違う!

雨が「ザーザー」降るとか、猫が「ニャーニャー」鳴くとか、クラクションを「ブー」と鳴らすとか、日本語にも様々なオノマトペがありますが、中国では全然違う言い方をしたりします。

妻との会話は基本日本語ですが、たまにあまり聞かない擬音が入ったりして最初は何を表してるのかがわからず戸惑う事もありました。

例えば
「ぐっーぐっー言わないで」→「クスクス笑わないで」
「ドゥッドゥッうるさい」→「(足音が)ドタバタうるさい」

さすがに最近は慣れてきましたが、これが中国語になるといまだに何の擬音?と判別できないものが学習初期にはかなりありました。

動物の鳴き声

成猫:ミャオ(喵)
子猫:ミーミー(咪咪)
カラス:ヤー(哑)
ニワトリ:ウォーウォー(喔喔)
羊:ミェミェ(咩咩)

自然現象

雷がゴロゴロ:ロンロン(隆隆)
雨がザーザー:ファラーファラー(哗啦哗啦)

ニンゲンの音

クスクス笑う:グッーグッー(咯咯)
赤ちゃんがわんわん泣く:哇哇(ワーワー)
ごくごく飲む:グードングードン(咕咚咕咚)
クチャラー:グージーグージー(咕唧咕唧)

こんな感じでまるっきり違う音を当ててるパターンも結構あります。逆に犬がワンワン鳴くとかは一緒ですね。

そんな中で中国人の知り合いの方から教えてもらって衝撃だったのが電車の走行音の中国語。日本ではガタンゴトン!とか、古くはシュッシュッポッポ!とかですが、中国語で何て言うと思いますか?

正解は…


クァンチェ クァンチェ!(况且况且)

その方曰く、まさにそう聞こえる!この擬音語発明した人すごい!と言ってたんですが、正直全くそうは思えません…

中国語のオノマトペを全てマスターしたら会話が違和感だらけになりそうで怖いです。
僕の場合はドラえもんやドラゴンボールなど日本の漫画の中国語版を見てオノマトペは結構学べた気がします。クァンチェは初耳でしたが…

ちなみに我が家の愛猫、豆豆は何か要求するときに「あお〜(嗷)」と鳴きます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?