見出し画像

10/22 ニュースな日本語 Haruki Kurakami:村上春樹

ニュースの旬としてはやや古くなってしまったが……。

村上春樹が先週の水曜日、アストゥリアス皇太子賞(Premio Princesa de Asturias)の文学部門で表彰された。

日本人としては初の快挙。

記事では村上のことを、最も読まれ(más leído )、ノーベル文学賞の永遠の候補(eterno candidato al Nobel)と紹介している(ん〜、上手な表現だなぁ)。 

審査員(jurado)は村上文学の特異性、世界に広まっていること、そして、意欲的で革新的な作品の中で、日本の伝統と西洋文化の遺産を融合させた功績(la singularidad de su literatura, su alcance universal, su capacidad para conciliar la tradición japonesa y el legado de la cultura occidental en una narrativa ambiciosa e innovadora)を表彰理由として上げた。

村上がアストゥリアス皇太子賞を受賞したこともさることながら、小生としては村上作品ノ゙タイトルがどのように翻訳されているかが気になる。

例えば、

『国境の南、太陽の西』→Al sur de la frontera, al oeste del sol
『女のいない男たち』→Hombresvsin mujeres
『風の歌を聴け』→Escucha la canción del viento

のような直訳型。これと同じパタンだが、テニヲハとか品詞が違うものもある。

『象の消滅』→El elefante desaparece(直訳「像が消滅する」)
『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』→Los años de peregrinación del chico sin color

他にもそのまんまのケースがある。いわば、直訳の中の直訳。

『1Q84』→1Q84
『アフターダーク』→After Dark
『アンダーグラウンド』→Underground

こんなパタンがあるのだから、

『ダンス・ダンス・ダンス』

はDance, Dance, Danceで良いと思うのだが、実際はBaila, baila, baila。

もうひとつのパタンが意訳型。

『ノルウェーの森』→Tokio Blues

のように「ノルウェー」も「森」も入らない。他にも

『羊をめぐる冒険』→La caza del carnero salvaje(直訳「野生の羊の狩」)
『神の子どもたちはみな踊る』→Después del terremoto(同「地震のあと」)

『神の…』は元々、「地震の後で」という副題が付いていたので、これが本題に昇格した形。

写真は皇太子賞の受賞を喜ぶ村上。

村上の他には、アメリカの女優メリル・ストリープ(Maryl Streep)やケニアのアスリートエリウド・キプチョゲ(Eliud Kipchoge)らが同賞を受賞した。

出典
https://www.rtve.es/noticias/20230524/haruki-murakami-premio-princesa-asturias-letras-2023/2447350.shtml