見出し画像

【和訳・曲紹介】 Morat&Juanes / Besos en guerra

前回のYatraの「Sin ti」に続き、今回も少し切ないラブソングを紹介したいいと思います。
Morat, Juanes のコラボ曲「Besos en guerra」です。

まだMoratを知らない方は下記の記事で簡単に紹介していますので、
是非こちらの記事をご覧ください✅


また、下記のマガジンではこれまで紹介してきたスペイン語ソングをまとめています。
是非、合わせてご覧ください✅


また、今回も記事最後のほたぺのおまけでスペイン語の表現を解説付きで紹介していますので是非、スペイン語学習中の方は参考にしてみてください!!

和訳・曲紹介

曲紹介の前に、少しだけJuanesについて紹介しておきます!

Juanes

Juanesはコロンビア出身のシンガーソングライターです。

ラテングラミー賞をなんと彼は26回も受賞され、コロンビア人アーティストとしては最多の記録とされており、ラテンで最も売れているアーティストの一人です。

2歳からピアノを始め、17歳の時にバンドを立ち上げ、そこから一気に人気を博していきました。
やはり、幼少期から音楽の才能はずば抜けていたようです。

また、プライベートでは地雷被害にあったコロンビア人被害者の方達のために積極的に人的活動を行うなど、その人間性も彼の人気の一つとなっています。

そんな彼とMoratのコラボした曲が素晴らしくないわけないですよね👀

曲のタイトル「Besos en guerra」
意味は「戦争でのキス」

タイトル通り、戦時中の男女の恋模様を表現した曲となっており、是非MVとともに聞いて欲しい曲となっています。

個人的に好きな部分がこちら👇

Ganaré la guerra para conquistarte
君を勝ち取るために、この戦争に僕は勝つんだ
No quiero admitir que te vas, que te vas
あなたが去ってしまうのを認めたくない

上の歌詞が男性側からの視点、下が女性の視点だと勝手に解釈していますが、ここの部分でMoratとJuanesが少し声を強めにするので思いを込めているパートなのかなと勝手に思っています。笑

また、このパート以外もMoratらしさが全面に出ている曲だなと感じました。
「キス」を通じて様々な思いが交差する様子を、非常に綺麗な言葉で表現している所なんてなんともMoratらしいです。

よく、MoratやÁlvaro soler, Álvaro de LunaのMVのコメント欄を見ていると共通する賛辞の言葉をよく見かけます。

彼らは女性に対して性的な表現を使わないし、ドラッグや過激な言葉も使わない。誠実な想いが心に直接伝わってくる曲ばかり」

僕も彼らの好きなところはこの姿勢の部分です。
スペイン語の歌にはどうしてもJ-popじゃ考えられないくらい性的な表現や過激さを伴う言葉遣いが歌中によく出てくるのでそれを感じさせない彼らのスタイルが多くの人に共感を呼んでいるようですね。


さて、そんな彼らのスタイルが全面に表れている今回の曲、是非気に入ってくれると嬉しいです!


戦時中の恋

Morat,Juanes
”Besos en guerra”


〜和訳〜

Quién te dijo esa mentira
誰がそんな嘘を君に言ったんだ
Que eras fácil de olvidar
君を簡単に忘れられるって
No hagas caso a tus amigos
友人の言うことなんて相手にするな
Solo son testigos de la otra mitad
彼らはどうせ全てを知らないんだから
Dos besos son demasiado
2回のキスはやりすぎだったかな
Y un beso no bastará
でも1回のキスだと物足りないだろうしね
Y aunque adviertan al soldado
例え彼らが兵士に気づいたとしても
Si está enamorado, en guerra morirá
恋をしていると戦争で死ぬだろう
Ya no tienes que cuidarme
もう僕の心配をする必要ないさ
Porque yo
だって僕は
Siempre he sabido que tus besos matan
いつも分かってたよ、君のキスが僕はやられるって
Que tus promesas riman con dolor
君の約束は痛みを奏でるし
Que eres experta en robarle latidos a mi corazón
君は僕のハートを奪うプロだもんね
Y tú
そしてあなたは
Nunca juraste que saldría ileso
僕が無事に戻るって誓うことはなかった
Ya no te atrevas a pedir perdón
もう謝ろうとしないで
Yo te confieso que no me arrepiento
何も僕は後悔してないのさ本当に
Y aunque estoy sufriendo, podría estar peor
今も苦しみ続けて、もっと苦しむのかもしれないけど
Oh-oh-oh
Sabiendo que tus besos matan, moriré de amor

君のキスに僕はやられるって分かってるから、僕は愛で死ぬのさ
Oh-oh-oh
Sabiendo que tus besos matan, moriré de amor
君のキスにやられるって分かってるから、僕は愛で死ぬのさ
Oh-oh-oh
Sabiendo que tus besos matan

君のキスにやられるって分かってるから、

Para mí nunca fue un juego
僕にとっては一度も遊びじゃなかった
Para ti fue un beso más
君にとってはただのキスだったのかも
Y si hoy vuelves a mi vida
もし今日僕のところに君が戻ってきてくれるなら
No es que estés perdida
君は迷い込んだわけじゃない
No es casualidad
偶然じゃないんだ

(※)
Ya no tienes que cuidarme
Porque yo
Siempre he sabido que tus besos matan
Que tus promesas riman con dolor
Que eres experta en robarle latidos a mi corazón
Y tú
Nunca juraste que saldría ileso
Ya no te atrevas a pedir perdón
Yo te confieso que no me arrepiento
Y aunque estoy sufriendo, podría estar peor
Oh-oh-oh
Sabiendo que tus besos matan, moriré de amor
Oh-oh-oh
Sabiendo que tus besos matan, moriré de amor
Oh-oh-oh
Sabiendo que tus besos matan



Ganaré la guerra para conquistarte
君を勝ち取るために、この戦争に僕は勝つんだ
No quiero admitir que te vas, que te vas
あなたが去ってしまうのを認めたくない
Ganaré la guerra para conquistarte
君を勝ち取るために、この戦争に僕は勝つんだ
No quiero admitir que te vas, que te vas
あなたが行ってしまうのを認めたくはない
Yo perdí batallas por nunca aceptar que
絶対に認めたくなくて僕は戦いに負けたんだ
No eras fácil de olvidar
君を忘れるのが簡単だなんて

(※)
Porque yo
Siempre he sabido que tus besos matan (oh)
Que tus promesas riman con dolor (wo-ho)
Que eres experta en robarle latidos a mi corazón
Y tú
Nunca juraste que saldría ileso (ho)
Ya no te atrevas a pedir perdón (wo-oh)
Yo te confieso que no me arrepiento
Y aunque estoy sufriendo, podría estar peor
Oh-oh-oh
Sabiendo que tus besos matan, moriré de amor
Oh-oh-oh (uoh-ooh)
Sabiendo que tus besos matan, moriré de amor
Oh-oh-oh (ooh)
Sabiendo que tus besos matan 

歌詞引用元:Letras
著作権:Morat, Juanes

いかがでしたか!?

MVも人によって捉え方が異なりそうな作りになっていますよね。
いつも最後のシーンで少し鳥肌が立っちゃいます😭

今回も少しスペイン語の表現を紹介して終わりたいと思いますので、
是非スペイン語学習中の方は参考にしていただけると嬉しいです!

ほたぺのおまけ

今回紹介するのはこの2つ

✔︎ No hagas caso a tus amigos
✔︎ moriré de amor

✔︎ No hagas caso a tus amigos

hacer caso「考慮する(重視)する、世話をする」という意味になる表現で様々な場面でよく使う表現です。特に「考慮する」の意味の方がよく使います。
後ろにくる前置詞は「de / a」どちらも使えます。
ただ、「相手の意見や主張」に対して使うときには前置詞は「a」の方がよく使われます。

また、これと同じ意味で使われる表現が「Tener en cuenta」です。
この際に両方覚えておきましょう!


✔︎  moriré de amor

morir de 〜「deで死ぬ」という意味になります。
例えば、morir de viejo「老衰で死ぬ」morir de pulmonía「肺炎で死ぬ」
こんな感じで後ろに名詞を持ってきてあげれば簡単に応用が可能です。

ただ、この表現にはよく間違えがちな注意ポイントがあります‼️
それは morirse de とすると「誇張の表現」として意味が全く変わってしまいます。

例えば、morirse de miedo「死ぬほど怖い」morirse de hambre「死ぬほど腹減った」。こんな具合に意味が全く変わってしまうのでここは気をつけて使ってくださいね!

それでは今回は以上です!

Chao🌙



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?