見出し画像

レオナルドさんへ漫画を紹介① 『テルマエ・ロマエ』  Presentazione del manga per il signor Leonardo No1: “THERMAE ROMAE”

皆さん、こんにちは。
イタリアに関する日本文芸を紹介するこのマガジン、今月からの4ヶ月は、日本の漫画を取り上げます。
漫画を「文芸」の範疇に入れてよいものか、たしかに疑問もあるでしょう。でも、日本の漫画は非常にストーリー性があり、 すでに海外でも ”Manga” として高く評価されています。ですので、ここでは漫画も文芸の一部とゆるく考えてお読みいただければ幸いです。

そして、これから4回のお相手は、あのレオナルド・ダ・ヴィンチさん(1452年 – 1519年)です。いうまでもなく、《モナ・リザ》などの名画を残したイタリアルネサンス期を代表する芸術家でいらっしゃいますから、日本の漫画を紹介申し上げるのにふさわしい方といえるでしょう。

レオナルド・ダ・ヴィンチさん

ご紹介する漫画はイタリアに関係する箇所をもち、かつイタリアでも翻訳・出版されている作品です。若くはない私が選んだものですから、イタリアで人気の『キャプテン翼』、『ドラゴンボール』、『NARUTO』などは登場しませんので、ご了承のほどを。
今月取り上げるのは、イタリア関連漫画といえばこれでしょうという、ヤマザキマリさんの『テルマエ・ロマエ』です。

Ciao a tutti.
Vi introduco l’arte letteraria giapponese legata all’Italia attraverso questa rivista, e ho scelto il fumetto come tema per i prossimi quattro mesi da maggio.
Potrebbero esserci dei dubbi sul fatto che il fumetto sia classificato nella categoria dell’arte letteraria. Tuttavia, i fumetti giapponesi hanno dei meravigliosi racconti e così sono molto apprezzati all’estero come “manga”. Quindi vi chiedo di leggere questi articoli considerando una parte dell’arte letteraria il fumetto.

Il manga lo presenterei al signor Leonardo da Vinci (1452 – 1519) quattro volte. Ovviamente fu un artista rappresentativo del Rinascimento italiano che dipinse dei capolavori come per esempio “La Gioconda”.
Perciò sarebbe giusto per me introdurre i fumetti giapponesi a lui.

Sceglierò quattro fumetti relativi all’Italia che sono già stati tradotti e pubblicati in Italia. Non sperate in dei manga molto popolari tra gli italiani quali “Captain Tsubasa”, “Dragon Ball” o “Naruto” perché non sono giovane.
Questo mese vi mostro “THERMAE ROMAE” di Mari Yamazaki, che tanti giapponesi riterrebbero come il fumetto in cui appaiano più scene dell’Italia.

<目次>
◾️ 『テルマエ・ロマエ』とヤマザキマリさん
◾️ 日本の温泉文化
◾️ こぼれ話

◾️ 『テルマエ・ロマエ』 と ヤマザキマリさん

『テルマエ・ロマエ』はラテン語で「ローマの浴場」という意味です。作品では、現代日本にタイムスリップした古代ローマ時代の浴場設計技師が、日本の風呂文化にカルチャーショックを覚え、大真面目なリアクションをする笑いが描かれています。
この作品は、漫画だけでなく、映画化された2作も大ヒットしました。

作者のヤマザキさんは、フィレンツェの国立美術学院で美術史と油絵を学ばれ、現在も日本とイタリアに拠点をお持ちです。『テルマエ・ロマエ』は、海外暮らしのなかで、浴槽につかりたいという渇望から生み出されたとのこと。漫画単行本の表紙は、ミロのヴィーナスなど有名な彫刻像が浴場用品を持つという、パロディイラストになっています。
ヤマザキさんは、芸術家として文化やイメージの普及に貢献した人物として、イタリアの功労勲章を受章されてもいらっしゃいます。

ヤマザキさんは漫画家であるとともに、文筆家としても活躍なさっています。私は同世代の一ファンとして、ヤマザキさんの大部分の出版物を読んでいます。
『テルマエ・ロマエ』単行本では、各話の間に掲載されているコラム。風呂に関する歴史資料や、ご自身の体験が書かれていて、本当に読み応えがあります。『リ・アルティジャーニ  ルネサンス画家職人伝』には、レオナルドさんも登場しますよ。

『リ・アルティジャーニ ルネサンス画家職人伝』より

◾️ “THERMAE ROMAE” e Mari Yamazaki

“THERMAE ROMAE” significa bagni antichi romani in latino. Questo manga è una commedia in cui un ingegnere che progettava terme romane viaggia nel tempo fino al mondo del Giappone moderno. Subisce degli shock culturali dal bagno giapponese, e poi risponde seriamente in modo divertente.
Sia il fumetto che due adattamenti cinematografici hanno avuto un gran successo.

L’autrice Mari Yamazaki ha imparato storia dell’arte e pittura a olio all’Accademia Nazionale di Belle Arti di Firenze, e anche oggi ha due basi in Gippone e Italia. Ha detto che “THERMAE ROMAE” sarebbe stato prodotto dalla voglia di una vasca da bagno durante il suo lungo soggiorno all’estero. Le copertine dei libri manga hanno dell’illustrazioni parodistiche di famose statue, come la Venere di Milo, con accessori da bagno in mano.
Per il suo contributo alla promozione della cultura italiana Mari Yamazaki è stata premiata con il Commendatore come grande artista.

Oltre ad autrice di manga, è anche una scrittrice ammirevole. Ho già letto la maggior parte dei suoi libri perché sono una fan della sua stessa generazione.
I libri “THERMAE ROMAE” hanno dei saggi tra ogni paragrafo. Raccontano i suoi episodi e delle storie sulle terme, e vale la pena di leggerli. Nella sua nuova pubblicazione “Gli Artigiani”, signor Leonardo, voi pittori del Rinascimento italiano siete raffigurati.

◾️ 日本の温泉文化

『テルマエ・ロマエ』では古代ローマの公衆浴場が描かれていますが、レオナルドさん、あなたもボルミオ(イタリア北部の町)の温泉を愛されたそうですね。イタリア同様、日本にも火山が多いため、国内いたるところに温泉が湧いています。

私の出身地、大分県の別府市も温泉で有名な土地で、日本一の湧出量、源泉数、泉質の多さを誇っています。温泉の楽しみ方として、通常の入浴法以外に、足湯、打たせ湯、蒸し湯、砂湯、泥湯など盛りだくさん。温泉に含まれる成分は入浴剤として販売もされています。温泉の熱は、発電にも利用されています。

別府の風景

イタリア同様、温泉地は観光としても人気があります。
別府では、「地獄めぐり」という、様々な奇観の源泉「地獄」を周遊する観光コースが有名です。「地獄」では熱を利用してワニ園が整備されていたり、バナナが栽培されたりしています。『テルマエ・ロマエ』でも似たような場面が登場しますが、こちらはヤマザキさんが「東の熱海、西の別府」とうたわれた東日本の熱海温泉で取材した産物です。
別府では「地獄蒸し」と呼ばれる料理法も人気ですし、私もいつかイタリアの方へ別府の紹介記事を書きたいものです。

◾️ La cultura termale in Giappone

Il manga “THERMAE ROMAE” racconta bagni pubblici romani, mentre Lei amava le terme di Bormio, e vero signor Leonardo? Insieme all’Italia, anche in Giappone ci sono tanti vulcani, quindi si trovano un sacco di sorgenti termali in tutto il paese.

In realtà, provengo da Beppu, la città nell’isola di Kyushu, famosa per le terme che vantano la maggior quantità di zampilli, il maggior numero di fonti e la maggior varietà di terme del Giappone. A Beppu si possono godere le terme non solo immergendosi in una vasca da bagno ma anche in altre maniere, per esempio, il pediluvio, il massaggio dalla cascata di acqua termale, il bagno di vapore, sabbia e fango, ecc. Gli ingredienti nelle terme vengono venduti come additivo da bagno. Il calore delle sorgenti termali viene utilizzato per produrre elettricità.

Le località termali sono popolari come luoghi turistici sia in Italia sia in Giappone.
A Beppu, si può divertire nel “tour infernale”, un percorso turistico intorno a varie fonti chiamate “inferno” accompagnate da paesaggi inusuali. Al lato degli “inferni” hanno dei coccodrilli e coltivano banane sfruttando il calore di terme. Queste scene sono mostrate anche in “THERMAE ROMAE”, ma Mari Yamazaki le ha viste a Atami nel Giappone orientale. Atami e Beppu sono le due città termali più famose e storiche nel nostro paese.
Inoltre si possono assaggiare i “piatti dal inferno” a Beppu, cioè i cibi cotti al vapore termale. Di Beppu mi piacerebbe introdurre dettagliatamente agli italiani un giorno.

◾️ こぼれ話

私は別府市内の県立高校を卒業しましたが、2階建ての体育館の1階部分がプールで、これは温泉プールでした(さすがに源泉掛け流しではなく、温泉をためて室温で泳ぎます)。おそらく別府では、大量の水に対する水道代よりも、温泉水を利用する方が安いのだと思います。
それからレオナルドさん、私の高校の大先輩であるローマ在住の上野真弓さんは、『レオナルド・ダ・ヴィンチの秘密』という書物を翻訳されています(上野さんについてはブログを拝見しただけで面識はありませんが)。これも何かのご縁ですね。

Mi sono diplomata a una scuola superiore pubblica di Beppu. La scuola aveva una piscina con l’acqua termale al primo piano di una palestra a due piani, sebbene l’acqua non fosse di terme calde a flusso libero ma a temperatura ambiente. Probabilmente a Beppu le terme erano più economiche dell’acqua di rubinetto.
A proposito, un libro intitolato “Leonardo segreto” è stato tradotto da Mayumi Ueno, una compagna del liceo più grande di me. Abita a Roma da lungo tempo, e ho conosciuto il suo nome solo dal suo blog. Che coincidenza!


ところでレオナルドさん、あなたたちルネサンス以降の巨匠は「使用していないとこれまでみなされていた卵黄を、実は意図的に利用して油絵を描いていた」と、最近のニュースで報じられましたよ。レオナルドさんは今世紀になってもまだまだ謎が多くて、研究の対象になっているのですね。

それでは、来月はまた別の漫画をご紹介いたします。お楽しみに。

Ulteriormente signor Leonardo, di recente alcuni esperti hanno scoperto il fatto che voi grandi maestri del Rinascimento dipingevate le pitture a olio usando appositamente tuorli d’uovo che non erano stati ritenuti impiegati. Ancora in questo secolo su di Lei rimangono molti misteri, che numerosi ricercatori stanno cercando di risolvere.

Allora, gli vorrei introdurre un altro manga il prossimo mese. Non vedo l’ora di incontrarci di nuovo.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?