見出し画像

Jonamagashi di dicembre - Postfazione e Ringraziamenti 12月の上生菓子 および あとがき(感謝をこめて)

12月の上生菓子をご紹介します。

Ecco i jonamagashi di dicembre.


「蜜柑(みかん)」は日本を代表する冬の果物で、「蜜のように甘い柑橘」という意味から名付けられました。そもそも、和菓子の始まりは橘(たちばな:ミカン科の柑橘類)の実だったとされています。

ミカン科にはいろいろな種類がありますが、オレンジはイタリア人にとっても象徴的な果物ですね。私はジュースを含めて、ブラッドオレンジが大好きです。

Il “Mikan(mandarino)” è uno dei tipici frutti invernali giapponesi, e i suoi caratteri cinesi significano “l’agrume dolce come il miele”. Inoltre si dice che il primo wagashi fosse un mikan.

Esistono tanti tipi di agrume, e l’arancia è un frutto emblematico per gli italiani, vero? Mi piace molto l’arancia rossa, compresa la sua spremuta.


この時期に咲いている花に目を向けると、「寒牡丹」があります。本来、牡丹は4月下旬〜5月が見頃で、5月にその上生菓子も紹介しました。「寒牡丹」は春と冬に花をつける変種で、花に養分を集中させるために葉があまりありません。一方、「冬牡丹」は春に咲く牡丹を温度管理により冬に咲かせたものです。

いずれにせよ、鮮やかな色で人々を魅了する大輪の牡丹が、藁囲いをかぶって寒さに耐えながら凛と佇む姿は、冬の風物詩と言えるでしょう。

Vediamo un fiore invernale “Kan(fredda)-botan(peonia)”. Di solito la peonia fiorisce dalla fine di aprile a maggio, e vi ho introdotto il jonamagashi di questo fiore a maggio. La kan-botan è una variante che fiorisce in primavera e in inverno, e ha poche foglie per concentrare le sostanze nutritive sul fiore. Mentre la “fuyu(inverno)-botan” è una peonia normale che è condizionata dal controllo della temperatura per farla fiorire in inverno.

In ogni caso, la peonia che viene ammirata per la sua grandezza e vividezza sta ferma dignitosamente resistendo al freddo sotto una cappa di paglia. Questa è una scena particolare dell’inverno giapponese.


「水仙」は、白い花びらに黄色の副花冠(中心にある筒状の部分)を持つ清々しい姿で、お正月にも飾られます。「水辺に咲く、仙人のような清浄な植物」の意味で名前が付きました。学名のNarcissus tazettaの”tazetta”はイタリア語で「小さなコーヒー茶碗」のことですが、たしかに副花冠はそう見えますね。

ギリシャ神話では、美少年ナルキソスが池に映る自分の姿に恋をして溺死し、水仙の花に姿を変えたとされています。ここからナルシシスト(自己愛者、日本ではナルシストとも)なる言葉が生まれました。

水仙は全体的に有毒で、ニラと間違えた食中毒がよくニュースになっています。

Il “Suisen(narciso)” ha dei petali bianchi e una corolla imbutiforme gialla, e viene usato come decorazione di Capodanno per la sua purezza. Lo hanno denominato in giapponese immaginando una pianta pura simile a un’eremita che fioriva in riva all’acqua. Il nome scientifico di suisen è Narcissus tazetta, e come sapete questa “tazetta” significa una tazza piccola in italiano. Infatti la corolla gialla sembra una tazzina da caffè.

Nella mitologia greca un bel ragazzo Narciso si innamorò del suo riflesso in uno stagno e vi affogò, poi si trasformò in un fiore di narciso. Questa storia ha coniato il termine “narcisista”.

A proposito, il narciso è generalmente velenoso, quindi a volte capitano dell’intossicazioni alimentari perché le foglie di narciso sono così simili a quale di aglio cinese da essere scambiate.


「万両」も、縁起の良い正月飾りとして使われます。ほかに冬に赤い実をつける植物に千両や南天などがありますが、いずれも科すら異なり、実のつき方も違っています。

Il “Manryo (Ardisia crenata)” è una pianta di buon auspicio che anche viene usata per l’anno nuovo. In Giappone, oltre al manryo ci sono alcune piante che danno frutti rossi in inverno, ma ognuno appartiene a famiglie differenti e dà frutti in diverso modo.


雪は、春の「花」、秋の「月」と並んで、日本の美を代表する風物です。上生菓子「雪の花」では、雪の結晶紋様が焼印で押されています。

物理学者である中谷宇吉郎は、戦前、雪の結晶を世界で初めて人工的に作成しました。随筆家でもあった彼は、「雪は天から送られた手紙」という言葉を残しています。

ずいぶん寒くなってきましたが、日本でもイタリアでも大雪の被害が起きないことを願っています。

La neve è una bella caratteristica naturale giapponese insieme al fiore di ciliegio in primavera e alla luna in autunno. Il dolce “Yuki(neve)–no(di)–hana(fiore)” ha un marchio di cristallo di neve.

Un fisico giapponese Ukichiro Nakaya creò artificialmente dei cristalli di neve la prima volta al mondo negli anni’30. Fu anche un saggista e lasciò una frase “La neve è una lettera dal cielo”.

Di recente si sta facendo freddo, e auguro che né il Giappone né l’Italia soffrano di danni di forte nevicata.


(1年間紹介してきた和菓子は、福岡県北九州市に本社をもつ湖月堂さんで購入しました。美しい、そして美味しいお菓子をありがとうございました。)

(Tutti i wagashi che vi ho mostrato quest’anno li ho acquistati in una pasticceria Kogetsu-do la cui sede si trova nella città di Kita-Kyushu nell’isola di Kyushu. Li vorrei ringraziare per i loro belli e deliziosi dolci.)


さて、1年間続けてきた毎月の和菓子紹介も、これで終わりです。ここまでお読みくださった皆さまに心から感謝申し上げます。

実は、このマガジンを始めたそもそもの目的は、自分のイタリア語作文力を上げることでした。語学力向上のため、月1回文章を書いてネイティブの方に添削を受けようと決めましたが、当初はそれを公開しようと思ってはいませんでした。でも、何かの足かせがなければ途中で挫折してしまいそうだったので、誰も読まなくてもいいからブログに上げるという締切を考えてみたのです。少しでも長続きするようにと和菓子という興味あるテーマを選び、それをイタリアの方に紹介するという設定で文章を書いて、このnoteにアップしていくことにしました。

すると驚いたことに、イタリア語に堪能な日本人Lorisさんにすぐに記事を見つけてもらい、ご紹介までいただくという僥倖を得ました。また、Lorisさんと生活なさっているイタリア人、アンドレアさんにも記事をお読みいただくという、日本のプラットフォームであるnote利用下では想定外の状況にも恵まれました。これらのことが、頑張ってイタリア語で作文しようという私の気持ちを大いに奮い立たせてくれたことは、ご想像の通りです。本当にありがとうございました。

そして、毎月丁寧に私の拙い原稿を添削してきてくださったGermanaさんにもお礼を申し上げなければなりません。私よりも日本のことにお詳しいのではと思わせるほど日本通のGermanaさんには、イタリア語の添削だけでなく原稿の内容についても、研究者らしさあふれるご指摘を多くいただきました。「面白かったよ」という、添削をご返却いただく時のGermanaさんの励ましのコメントには、毎回助けられました。

とはいえ、私のイタリア語能力はまだまだ未熟です。毎月原稿をアップするのがやっとのことで、この1年間の文章も書きっぱなしの状態になっています。せっかく添削までいただいたのですから、一度じっくり読み直して復習しようと思っています。
ここで、翻訳を音楽にたとえてみましょう。イタリアの超絶技巧バイオリニスト、パガニーニが作曲した「24の奇想曲」。この曲の主題が反行形(楽譜の音列の上下を鏡に映したように反対にした形)で変奏されているのが、ラフマニノフの「パガニーニの主題による狂詩曲 第18変奏」です(いずれの曲もとても有名なので、きっと皆さまもそれぞれのメロディーを聞いたことがあるはずです)。楽譜上は機械的に鏡面像をとる対称形であるだけにもかかわらず、2つの曲はまったく違う趣ながら、それぞれが実に美しいメロディーを奏でています。日本語に対するイタリア語訳、あるいはイタリア語に対する和訳も、このように独立した美しさを持っているのが理想に思われます。私はまだ日本語をイタリア語に直訳するのさえ怪しい段階ですが、前述の2曲をお手本に頑張っていくつもりです。

というわけで、せっかく始めたイタリア語作文、来年はイタリアに関連した日本文芸をテーマに書いてみようかなと考えています。なんとか1ヶ月後からスタートさせたいと現在奮闘中ですが、もしアップできましたなら、お読みいただければ幸いです。
日頃、私はあまりSNSによる発信をしていないのですが、今回のnote投稿を通じて、それなければ絶対に出会えなかったであろう方々と交流を持てたことは、何よりの喜びでした。そして今後、皆さまの創造力からさらに影響を受けていけることを願っています。

Ora quest’articolo è l’ultimo che vi presento sui wagashi. Grazie di cuore a voi per averli letti ogni mese.

A dire la verità, ho cominciato a creare questo blog allo scopo di migliorare la mia capacità di scrittura in italiano. All’inizio, ho deciso di scrivere almeno un brano al mese e di farmelo correggere da una madrelingua, ma non intendevo pubblicarlo. Tuttavia, c’era il rischio di abbandonare il piano. Così mi è venuta in mente la scadenza di metterlo su un blog, anche se nessuno lo avrebbe letto. Poi ho scelto un tema interessante, i wagashi, per rendere facile durare il blog, e ho iniziato a scrivere degli articoli su questo “note” con un’impostazione che presento i jonamagashi al popolo italiano.

Sorprendentemente un ragazzo giapponese Loris che è molto bravo in italiano ha trovato subito i miei articoli, e da allora li introduce gentilmente ogni mese. Che fortuna! Inoltre ho avuto la felicità che Andrea, un italiano che vive con Loris, abbia letto i miei scritti. È stata una situazione inaspettata che qualche italiano li leggesse perché il “note” era una piattaforma giapponese. Certamente tutte queste cose mi hanno sempre incoraggiato a scrivere in italiano. Li ringrazio di tutto.

Non posso dimenticarmi del aiuto di Germana che ha cortesemente corretto i miei poveri manoscritti per un anno. È un’intenditrice così grande che sospetta conosca sul Giappone più di me. Mi ha dato non solo correzioni in italiano, ma anche molti commenti sul contento dei miei manoscritti, il che mi ricordava che era una ricercatrice reale. Grazie ai suoi messaggi “articolo interessante!”, ho potuto affrontare il testo di nuovo nel mese dopo.

Il mio italiano, però, è ancora povero, quindi riesco a malapena ad aggiornare un articolo ogni mese. E mi dispiace che non riveda gli scritti anche se ho avuto grate occasioni di ricevere le correzioni. Ripasserò le frasi presto.
Per paragonare la traduzione alla musica, vi introdurrei due brani: i “24 Capricci” da Paganini, un virtuoso violinista italiano, e la “18a variazione di Rapsodia sul tema di Paganini” da Rachmaninoff. Quest’ultimo è l’inversione del tema del primo: cioè le file di note in alto e in basso nella partitura sono opposte, come se si specchiassero. Voi dovete aver ascoltato entrambi le melodie, in quanto sono molto popolari. Nonostante le partiture delle due musiche siano simmetrie speculari, ogni brano è molto diverso ma davvero bello. Sarebbe ideale che la traduzione tra il giapponese e l’italiano tieni questa bellezza indipendente. Ora non sono grado persino di tradurre precisamente il giapponese in italiano, ma cercherò di studiare la lingua italiana prendendo come modello le due canzoni che ho detto.

Così vorrei continuare a scrivere in italiano da ora in poi. Sto pensando di scegliere dell’arte di letteratura giapponese legata all’Italia come tema di testo dell’anno prossimo. Non sono sicura di poter caricare il primo articolo fra un mese, ma se ci riesco, vi sarei molto grata se lo leggeste.
Per me, è stato un grande piacere poter avere incontrato tanta gente che non avrei mai conosciuto se non ci fosse stato Internet. Di solito non mi esprimo su SNS, però, attraverso questa piattaforma spero di continuare a interagire la creatività con voi.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?