見出し画像

Jonamagashi di ottobre 10月の上生菓子

L’autunno è chiaramente arrivato. È la mia stagione preferita.

L’autunno giapponese è associato a una varietà di attributi: “autunno della fecondità” e “autunno dell’appetito” perché vengono raccolti riso e frutta, di cui ci godiamo mangiandoli, “autunno della cultura” e “autunno dell’arte” per via delle molte manifestazioni, “autunno del piacere” e “autunno dello sport” con il clima confortevole e “autunno della lettura” perché abbiamo tanto tempo per leggere nelle lunghe serate.

Anche i cinque jonamagashi di ottobre mi fanno immaginare un tale variegato autunno. Ve li presento.

本格的に秋がやってきました。秋は私の大好きな季節です。

稲や果物が収穫される「実りの秋」、それを食べて楽しむ「食欲の秋」、催し物も多い「文化の秋」「芸術の秋」、過ごしやすい気候の中での「行楽の秋」「スポーツの秋」、夜長を利用した「読書の秋」というように、日本の秋には様々な修飾語がつけられています。

10月の上生菓子も、そんな多彩な日本の秋を連想させるものでした。ご紹介しましょう。


Prima di tutto, “autunno della fecondità” e “autunno dell’appetito”.

Il “Cachi” è venuto dalla Cina in tempi antichi, quindi è da sempre un frutto familiare. Gli alberi di cachi vengono spesso piantati vicino alle case nei villaggi, e a volte i corvi mirano ai frutti. Inoltre, il più famoso haiku moderno (tipo di poesia breve giapponese simile all’ermetismo), è scritto riguardo al cachi -“Quando mangiavo un cachi, la campana del tempio Horyuji (il più vecchio edificio in legno nel mondo) ha cominciato a suonare, (e ho sentito l’atmosfera autunnale.)”.-

Il cachi ha varie forme a seconda del tipo, e viene ampiamente diviso in due categorie: quello dolce e quello astringente. Quest’ultimo tipo viene spesso fatto essiccare. Il cachi dolce noi giapponesi lo mangiamo generalmente dopo averlo sbucciato e tagliato a pezzi, mentre voi italiani scavate il contenuto del frutto maturo con un cucchiaio, vero? Ed è ben noto tra noi studenti della lingua italiana che qualche volta gli italiani chiamano erroneamente un “caco” anziché “cachi”.

Il cachi è affascinante non solo per il suo gusto delizioso, ma anche per il suo colore vermiglio lucente. Fu un ceramista di Arita, che è un villaggio nel Giappone occidentale, ad aver dipinto la bellezza di questo colore vermiglio sulla porcellana, detta dunque Kakiemon. Si dice che la produzione della ceramica in Giappone sia iniziata ad Arita all’inizio del XVII secolo, e prodotti Kakiemon sono stati esportati anche in Europa.

まずは、「実りの秋」と「食欲の秋」。

「柿」は、奈良時代には中国から日本に伝わって、昔から身近な果物でした。人里の民家近くに植えられていることが多く、カラスなどにも狙われます。近代俳句で最も有名な句、「柿くへば鐘がなるなり法隆寺」にも詠み込まれています。

柿は品種によって様々な形があり、甘柿と渋柿に大別され、渋柿はは干柿作りに利用されたりします。甘柿は、日本では皮をむいてカットして食べることが多いですが、イタリアでは熟柿にしてスプーンで中身をすくって味わうそうですね。柿1個が”cachi”ではなく間違って”caco”と呼ばれることがあるのは(注:イタリア語では-oで終わる名詞の複数形は-iになります)、日本のイタリア語学習者でも有名な話です。

柿はその美味しさだけでなく、光沢のある朱紅色も魅力です。その艶やかな色の美しさを焼き物にしたのが、佐賀県有田の陶工である柿右衛門です。日本で磁器の製造が始まったのは、17世紀初めに有田からといわれており、柿右衛門の作品はヨーロッパにも輸出されました。


Il dolce “Aki(autunno)-no-niwa(giardino)” mostra una scena autunnale con una foglia di momiji (acer palmatum) che fluttua sull’acqua di un lavabo per le mani in pietra.

そんな秋を迎えた家の庭で、手水鉢(ちょうずばち;手を洗ったり口をすすいだりするための水を溜めておく鉢)にモミジの葉が落ちた様子を表現したのが「秋の庭」です。

Oggi si vedono raramente i lavabi, tranne che nei recinti di templi, santuario o nei giardini giapponesi. Se possibile, però, un giorno vi vorrei introdurre in italiano l’“autunno della cultura” e l’“autunno dell’arte”, unici in Giappone, che sono relativi al buddhismo e allo Shinto.

手水鉢は、今では寺社の境内や日本庭園以外で見かけることは少なくなりました。でも、こういった寺社仏閣にまつわる日本ならではの「文化の秋」「芸術の秋」も、いずれ改めてイタリア語でご紹介できればと思っています。


Il “Momiji” è l’albero rappresentativo del Giappone le cui foglie diventano rosse, e appartiene botanicamente allo stesso genere dell’acero. Finché la temperatura minima è inferiore a 8℃, il momiji non inizia a cambiare colore. Quando scende sotto i 5℃ la tinta autunnale inizia subito a scorgersi. Quindi il migliore periodo per vederla sarebbe il tardo autunno.

「紅葉(モミジ)」は、日本で紅葉する木の代表種で、カエデと植物学的に同じ系統です。色づき始めるのに最低気温8℃以下が必要で、5℃以下になると一気に紅葉が進みますから、晩秋が見ごろになります。

Nei luoghi delle foglie rosse di tutto il Giappone, che si riempiono di turisti, ci si potrà imbattere in un meraviglioso paesaggio come se fosse un paradiso broccato. Nella provincia di Hiroshima, nota come luogo del bombardamento atomico, anche un wagashi più comune “momiji-manju(dolcino farcito con la pasta di fagioli rossi)” è molto popolare come souvenir.

全国各地の紅葉の名所といわれる場所では、この世とは思えぬほどの錦色に出会え、行楽客であふれます。原爆投下の地で知られる広島県では、もみじ饅頭が土産菓子として有名です。


I giapponesi escono spesso ad ammirare le foglie rosse d’autunno come nel caso del picnic per i fiori di ciliegio che vi ho presentato ad aprile. Tuttavia, in giapponese, per l’escursione per le foglie autunnali si usa il verbo “cacciare” al posto di “vedere”, in quanto, per apprezzare la bellezza delle foglie rosse, gli antichi aristocratici giapponesi entravano in montagna come se inseguissero una preda. E poi cantavano elegantemente delle poesie il cui soggetto era la foglia d’autunno, così come il fiore di ciliegio, la luna e la neve nel caso delle altre stagioni.

Lo “Yama(montagna)-no-aki(autunno)” rappresenta astrattamente le foglie rosse e gialle e le foglie verdi residue con dei frammenti di pasta. La sua colorazione è sicuramente differente da quella di “Haru(primavera)-no-yama” che vi ho introdotto anche ad aprile.

4月にご紹介した春の花見に対して、秋は紅葉狩りといい、紅葉を鑑賞する行楽では「見る」のではなく「狩る」という言葉を使います。獲物を追うように山に踏み入る紅葉狩りは、平安時代から宮中や貴族の風雅な行事であり、紅葉は雪月花と並んで重要な和歌の題材でした。

赤色や黄色になった葉と、緑色に残った葉とがそぼろで抽象的に表現された「山の秋」。4月にご紹介した「春の山」とは、やはり色合いが違いますね。

Anche voi italiani dovete stare organizzando “autunno del piacere”, come per esempio l’alpinismo, passeggiate nella valle, le terme ecc.

登山をしたり、渓谷を歩いたり、はたまた山の温泉を楽しんだり、イタリアの皆様も「行楽の秋」を堪能していらっしゃることでしょう。


Nelle foreste durante questa stagione, si può trovare l’arbusto “Murasaki(viola)-shikibu(cortigiana)”, un tipo di Perilla. In autunno il suo frutto maturo diventa di un bel colore viola.

Il nome di questa pianta deriva da una famosa scrittrice omonima del XI secolo, che scrisse Genji-monogatari(Il racconto di Genji), il romanzo completo più antico del mondo. A dire la verità, dopo aver finito questi articoli di wagashi, spero di presentarvi brevemente delle letterature classiche giapponesi il prossimo anno. Così le mie lunghe sere di quest’anno sarebbero “autunno della lettura”.

この季節の林などで見かけられるのが「紫式部」というシソ科の低木です。秋に果実が熟すと美しい紫色になります。

この植物の名前の由来は、もちろん「源氏物語」の作者である女性作家、紫式部です。平安時代(11世紀)に書かれた「源氏物語」は、世界最古の長編小説。来年は日本の古典芸術をイタリア語で簡単にご紹介できればいいなと、私の今年の秋の夜長は「読書の秋」です。


Mi auguro che tutti voi vi godiate il vostro autunno!

皆様も、どうぞそれぞれの秋を満喫してください。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?