文学の専門家と詩の翻訳の専門家を生成AIは強く支援できます。さらに、個人が勉強して古典を訳せるよ! 原文で読めるよ。 3 Trgr / カラストラガラ 2024年4月20日 03:33 私訳: Sonnet 18 ——William Shakespeare夏の日におまえをたとえようか?おまえはもっと優しく、穏やかだ。荒々しい風が五月の花のつぼみを揺さぶる、そして夏の契約はあまりにも短い。時には天の目が強く照りつけるが、しばしば彼の黄金の顔は曇る。そして全ての美しさはいつかは色あせる、…— Trgr / カラストラガラ (@KarasuToragara) April 19, 2024 夏の日におまえをたとえようか?おまえはもっと優しく、穏やかだ。荒々しい風が五月の花のつぼみを揺さぶる、そして夏の契約はあまりにも短い。時には天の目が強く照りつけるが、しばしば彼の黄金の顔は曇る。そして全ての美しさはいつかは色あせる、偶然であれ、自然の摂理であれしかし、おまえの永遠の夏は色あせない、その美しさを失うこともないだろう。おまえが死神の影を彷徨っているなどと自慢話をさせてたまるものか、永遠の詩の中で時間と共に成長するおまえに。人が息をする限り、目で見る限り、この詩が生きる限り、おまえに命を与えつづける。Sonnet 18 ——William Shakespearehttps://note.com/karasu_toragara/n/n70986e33e31cShall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander’st in his shadeWhen in eternal lines to time thou grow’st:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.—William Shakespearehttps://en.m.wikipedia.org/wiki/Sonnet_18 Gemini - 日本の人物:シェイクスピアと同世代 Created with Gemini Advanced g.co ダウンロード copy ここから先は 0字 定額 : 読み放題プラン ¥300 / 月 月300円で、有料記事を全て読めるし、掲示板もあります。ご検討ください。 メンバー限定の会員証が発行されます 活動期間に応じたバッジを表示 メンバー限定掲示板を閲覧できます このメンバーシップの詳細 ログイン #詩 #文学 #翻訳 3 Thank you for taking the time to read this. 記事をサポート