翻訳者 横山和江さん 絵本 『ジュリアンはマーメイド』 文・絵 ジェシカ・ラブ 訳 横山和江 サウザンブックス社 2020年6月 美しい絵から ありのままの自分を認めてもらう喜びが伝わってきます。 横山和江さんの略歴 埼玉生まれ 山形在住 やまねこ翻訳クラブ 中学生の時、姉にもらった『ピーターラビット』の原書を翻訳することがおもしろくて翻訳者への道へ進む 選んだ理由 横山和江さんは、強い意志のある翻訳者です。出版社に断られてもクラウドファンディングで
2023年 4期絵本探究ゼミ 第2回 振り返り 10月1日から 翻訳絵本チームの紹介『あめだま』 ペク・ヒナ 作 長谷川義史 訳 ブロンズ新社 2018年 選書理由:韓国の絵本の訳が 関西弁になるのはなぜか 『あたまにつまった石』 キャロル・オーティス・ハーストオーテイス作 ジェイムス・スティブンソン 絵 千葉茂樹訳 光村教育図書 選書理由:翻訳者の千葉茂樹の訳が好きだから。どこが好きか検証したい。 『おおきな木』 シェル・シルヴァスタイン・作・絵 ほんだきんい
※福音館書店は、児童書の表紙画像:電子媒体の際の許諾は不要 児童書の表紙の利用ー佐賀県立図書館より 私は 瀬田貞二さん訳のこの絵本が大好きでよく読んでいる。 山田三郎さんの描くぶたたちは躍動感あふれている。周りの情景が淡い色彩で必要なところだけ細かく描かれている。。 瀬田貞二さんの翻訳は、読みやすい。それは、俳句雑誌の創刊編集に携わったことから、瀬田さんの日本語の訳が、私にも馴染み深い理由だと思った。家を吹き飛ばす場面 「ふうふうの ふうで、