見出し画像

字幕翻訳に関する2つの誤解

こんにちは!今日は、「字幕翻訳に関する2つの誤解」について話している動画を視聴して、確かに自分も最初はそういうイメージを持っていたなぁと思いました。あ、「そういうイメージ」というのは、ネイティブ並みの英語力が必要なのかな?とか、セリフを聞き取ってそれを字幕に翻訳するのかな?とか、センスの光る言葉が出てこないようじゃ翻訳家にはなれないのかな?など、字幕翻訳の世界ってかなりハードルが高いイメージがありました。

ここから、ちょっと昔話になりますが… 私が英語や外国に興味を持ったきっかけというのが、「グーニーズ」という映画でした。確か、映画館で上映されたのが私が小学生(2年生か3年生ぐらい)の時。自分の記憶が正しければ、初めて母に連れていってもらった映画が「積み木くずし」(昭和時代に流行った不良ドラマ。母のチョイスのセンスを疑います苦笑)で、映画を見終わったあと、グレたらやばい!暴走族の世界ってこわい!と、ただただ恐怖しか残りませんでした。そして次に連れていってくれた映画が、「グーニーズ」でした。この時ばかりは、母、グッジョブ!と思いました。初めてみたハリウッド映画、初めてみたアメリカ、初めて聞く言葉(英語)、すべてが初めて尽くしで私は夢中になって映画をみていました。当時は字幕版が主流だったので、読めない漢字も結構あったのですが、それでも物語の内容を理解できたし、すごく楽しんでみることができました。その後、「グーニーズ」を皮切りに、新しいハリウッド映画が上映されるたびに映画館へ通い、人気作品はとにかく片っ端から見まくりました。映画にハマっていくうちに、「字幕翻訳」というお仕事に興味を持ったことも覚えています。当時は、とにかく海外に行ってみたいという気持ちの方が強く、字幕翻訳者を目指すという考えはありませんでした。いや、遠い世界の話すぎて、考えすら浮かばなかったという方が正しいかもしれません。
学生時代に念願のアメリカ留学の夢を叶え、カリフォルニア州のコミュニティカレッジに2年通いました。当時のアメリカは、映画チケットが5ドルとか6ドルぐらいで、しかも係員が細かくチェックをしないので、映画チケットを1枚買えば、ほかの映画もハシゴしてみることができました(今はもっと厳しくなっていると思いますが💦)貧乏学生だった私は、週末に暇な時はとにかく映画館へ行き、1日に2~3本の映画をハシゴしました。(いい時代だったなぁ)
そんな映画三昧の留学生活に終わりを告げ、帰国した私は、英語を使った仕事がしたいという気持ちで、とにかく語学が生かせる仕事を探しました。就職して数年で結婚、妊娠というイベントが続き(忙しい!)、「将来、子育てをしながら自宅でできる、英語を使った仕事がしたい」と考えたときに、ふと映画のことを思い出しました。「あ~そういえば、自分の人生を変えてくれたのは映画だったなぁ。字幕翻訳の仕事って楽しそうだなぁ。でも、狭き門だろうし、ネイティブ並みの英語力や言葉のセンスもないとダメだろうなぁ」と思いながらも、インターネットで字幕翻訳を教えてくれるスクールを探しました。当時、妊娠6ヶ月だったのですが、出産後はどうせしばらく外に出ることもできないから、勉強するにはもってこいのタイミングでは?と思い、大きなお腹を抱えてスクールの説明会に参加しました。その時に分かったことは、「作品にはスクリプトがあるから、自分で聞き起こしてセリフを翻訳しなくてもいい」ということでした。それを聞いて「そうなんだ!じゃあ私にもできるかもしれない」と思いました。そして話を聞いていくうちに、どうやら翻訳というのは、英語を解釈する力も大事だけど、日本語力も問われる、ということが分かりました。この「日本語力」というのは、センスのいい言葉とか、驚くようなすごい表現とかいう意味ではなく、「英語を理解して、それを制限された文字数内で日本語をまとめる力」という意味でした。そうなってくると、語彙力が問われます。そして「日本語表現を圧縮する力」も。。。

さて、最初の出だしから昔話を経由してだいぶ遠回りしてしまいましたが、やっと着地点にたどり着きました(笑)そうなんです、字幕翻訳の仕事に興味を持ったときに、私もみなさんと同じように「ネイティブ並みの英語力が必要なんじゃないか」「言葉のセンスが必要なんじゃないか」と思っていましたが、実はそうではないんですね。英文解釈の力は必要ですが、決してネイティブ並みの英語力が必要というわけではなく(分からない単語は辞書で調べればOKですし)、言葉のセンスもなきゃいけない、というわけではありません。センスのいい言葉より、「視聴者が読んですぐ理解できる言葉」の方が大事なんです。字幕はパッと出てパッと消えてしまいますから、スッと読めるものじゃないとむしろダメなんですよ。
もし、この記事を読んでくださっている方の中で、字幕翻訳をやってみたいなって思っている方がいらしたら、ぜひトライしてください!
今回私が視聴したyoutube動画はこちらです。↓
https://www.youtube.com/watch?v=IigJAg0jLHo&t=4s

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?