ノルウェイの森
母がいよいよ危ないというので実家に帰省してた。
母は病院。家にはいない。
当時やってたバンドでこの曲やるはずだった。
ぼくはメインボーカルとブルースハープ。ハープのキィはDだったかな。
気を紛らせるため、母のいない家でブルースハープちょっと吹いてみた。音しなかった。
この曲の世界;
出会ったばかりの女の子の部屋に上がり込む
「どこでも好きなところに座って」彼女は言った
でも、椅子はない
仕方ないからラグに腰をおろし、彼女のワインを飲んで
待つ。その時を
やがて彼女は
「もう寝なきゃ」よっしゃー
「あした朝仕事なの」笑ってる
なんじゃそりゃ
「ぼくはひまだよ」言ったものの、結局バスルームで寝るはめに
起きたら、彼女はいなかった
This bird has flown
So I lit a fire
Isn’t it good Norwegian wood?
ラスト3行、文字通り訳すと
小鳥は逃げちゃった
そしてぼくは火をつけた
ノルウェイ風の部屋って、素敵だよね?
Norwegian woodをどう訳すかは自由なんだけど、母が生死をさまよっているあの時、ぼくは次の感じで理解してた。
母は旅立った
そしてぼくはハープを吹いた
(母のいない家は、行ったこともないし想像すらできない)ノルウェイの森
あの日、ぼくは予感していたのだろう。
この家に二度と母が帰ってこないことを。
そしてそれは、家がまるで知らない国の森のようになってしまうことを。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?