見出し画像

【7】夫へ送る今日の中国語の一言

1.中国語

和老公在网上定酒店,只剩最后一步,按下“确认”后就支付完成了。老公突然开口说:“你来按吧!”“为什么啊?”我疑惑地问。“你是我们家负责旅游的嘛!”老公说。“那你按和我按不是一样的嘛!中文里有句话叫做‘损,一荣俱荣’,你听过吗,我们是夫妻,就是一根上的啦!”我对他说。

2.日本語

夫とネットでホテルを予約しようとしていました。最後に「確認」ボタンを押したら、支払いが完了する所で、夫は突然言い出しました。「あなたが押して!」。「なんで?」私は困惑して聞きました。「あなたが旅行マネージャーだから」夫はそう言いました。「あなたがやるのと、私がやるのは一緒じゃないの?中国語で,一荣俱荣ということわざを聞いたことがある?私達は夫婦だから、もう一本のロープの上のバッタだよ!」私が言いました。

3.解説

,一荣俱荣
一人が落ちぶれれば皆も落ちぶれる、一人が栄えれば皆が栄える。出典は「红楼梦」です。

一根上的蚱:
一本のロープの上のバッタ。みんなが同じ運命という意味です。「一损俱损、一荣俱荣」と同じ意味です。

よろしければサポートをお願いします! とても喜びます^^