見出し画像

タンメン(あえて乾麺使用) Tanmen (vegetable noodles / dried noodles used)

日本では「タンメン」と呼ばれて親しまれている野菜たっぷりの塩味のラーメンを作ります。通常は肉や魚介も入ることが多いけどベジタリアン向けにもアレンジしやすいメニューです。

We make ramen that is popularly known as "Tanmen," in Japan which is made with plenty of vegetables and a salt-flavored. Usually, meat and seafood are also added, but since the broth comes from the abundance of vegetables, it is easy to arrange for vegetarians.

味の組み立てがよく理解でき、安心して家族に食べてもらえるよう、化学系調味料や出来合いのスープなどは使いません。また、家庭での作りやすさを考えて、手に入れやすい材料で、鍋やコンロが一つでも作れるレシピになっています。

In order to allow the cook to fully understand the flavor combination and to ensure that the family can eat it with peace of mind, no chemical seasonings or ready-made soups are used. In addition, the recipes are easy to make at home, using easily available ingredients and with just one pot and stove.

Ingredients:
材料: 

中華乾麺
手羽元※
豚バラ肉※
にんじん
セロリ
乾燥椎茸※
生姜
煮干(乾燥鰯)※
昆布
キャベツ
もやし
自然塩
胡椒
※乾燥椎茸が手に入らない場合は他の乾燥きのこで代用できます。
※乾燥鰯が手に入らない場合は、他の乾燥魚や魚醤で代用できます。
※ベジタリアンの場合は、乾燥トマト、野菜の皮や芯や根、玉葱の皮、複数の木の子、炒った豆(大豆など)、少量の薄口を、動物素材の代わりに入れると美味しくアミノ酸バランスが取れます。

Chinese dried noodles
Chicken wings*
Pork belly*
Carrots
Celery
Dried shiitake mushrooms*
Ginger
Dried sardines*
Kombu kelp
Cabbage
Bean sprouts
Salt
Pepper
*If you can't get dried shiitake mushrooms, you can use other dried mushrooms instead.
*If you can't get dried sardines, you can use other dried fish or fish sauce instead.
*For vegetarians, you can use dried tomatoes, vegetable skins, cores, and roots, onion skins, multiple mushrooms, roasted beans (soybeans, etc.), and a small amount of light type soy sauce instead of animal ingredients to achieve a delicious, balanced amino acid taste.

procedure:
手順:  

乾燥椎茸は前の日から戻して硬い石付きを取り除いておくおく。戻し汁も使うので捨てないでおく(手に入らないなら生椎茸でも、他のきのこでも良い)。
煮干は頭と内臓を取って、しばらく水につけておく(急ぐならそのまま使っても良い)。

Soak the dried shiitake mushrooms the day before and remove the tough roots. Don't throw them away as you will also need the soaking water (if you can't get it, you can use fresh shiitake mushrooms or other mushrooms). Remove the heads and innards from the dried sardines and soak them in water for a while (you can use them as they are if you're in a hurry).

バラ肉はスライスしておく。肉を熱湯に通して、血を洗い流しておく(出汁の透明度を気にしないなら流水で洗うだけで良い)。生姜はスライスしておく。
キャベツともやし以外の材料を鍋に入れ、水を注いで沸騰するまで加熱し、沸騰したら弱火で煮る。10分くらい煮たところで、鶏肉以外は取り出す。人参とセロリは具に使うので千切りしておく。昆布も柔らかいなら具に使っても良い。さらに20分骨つきの鶏を煮込んで、スープを完成させ、鶏は取り出して可食部をほぐしておく。

Slice the pork belly. Run the meat through boiling water to wash off any blood (if you don't care about the clarity of the broth, just rinse under running water). Slice the ginger.
Put all the ingredients except the cabbage and bean sprouts into a pot, add water and heat until boiling, then reduce heat to low and simmer. After boiling for about 10 minutes, remove everything except the chicken. Shred the carrots and celery as they will be used as fillings. If the kelp is soft, you can also chop it and use it as a filling. Simmer the chicken with the bone for a further 20 minutes to complete the soup, then remove the chicken and shred the edible parts and set aside.

沸騰させたスープに乾麺を入れて表記の時間吹きこぼれないよう火力を調節して麺を茹でる。この間に茹で汁を少し取ってラーメンの器に入れて戻し、器を温めておくと良い。茹で上がった麺だけをトングなどで先に器に盛り付ける。
すかさずスープにキャベツともやしを入れ、沸騰したら、取っておいた他の具材も入れて、塩胡椒で調味する。
麺の入った器に具材とスープを盛り、麺が延びないうちに提供する。

Add the dried noodles to the boiling soup and boil the noodles for the time indicated, adjusting the heat so that they do not boil over (if you have two pots and two stoves available at the same time, you can boil the noodles in boiling water separately from the soup). During this time, you can take some of the hot soup and put it into the ramen bowl, then return it to warm the bowl. Using tongs, remove only the boiled noodles and place them in the bowl.
Immediately add the cabbage and bean sprouts to the soup, and once it boils, add the other set aside ingredients and season with salt and pepper.
Add the ingredients and soup to the bowl with the noodles and serve before the noodles get soggy.

Tips and tricks:
コツと応用のヒント:

タンメンは塩胡椒だけのシンプルな味付けで野菜の滋味を楽しむ料理なので、複数の材料で出汁作り、さまざまなアミノ酸のバランスを取ってスープを完成させると深い満足感が得れる。
会議前だったので、ここではあえてニンニクは使っていないけれど、ニンニクの香りを足したい場合は、スープに潰したニンニクを放り込んでも良い。
日本の一般的なタンメンは、野菜の具材にキャベツ、もやし、人参、玉葱、セロリ、椎茸などを使うことが多いけど、現地で手に入るもの、レタス、他の青菜、いろいろなきのこを使っても良い。また貝類、エビ類、イカ、白身魚などのシーフードを加えても美味しい。
ラーメンは醤油で濃い目の味付けをすることも多いけど、このタンメンの場合は野菜の優しくて複雑な味のバランスを楽しむのが身上なので、あえて味を支配する力の強い醤油(特に濃口醤油)は使わない。
スープは多めに作って味付けせずに冷蔵庫にストックしておいて、他のラーメンや他のいろいろな料理に使っても良い。

Tanmen is a dish that is seasoned simply with salt and pepper to enjoy the nutritious taste of vegetables, so if you make a broth with multiple ingredients and balance the various amino acids to complete the soup, you will get a deep sense of satisfaction.
Since I was before a meeting, I deliberately did not use garlic here, but if you want to add more garlic aroma, you can throw crushed garlic into the soup.
In Japan, typical tanmen often uses cabbage, bean sprouts, carrots, onions, celery, shiitake mushrooms, etc. as vegetable ingredients, but you can also use locally available ingredients, lettuce, other green vegetables, and various mushrooms. It is also delicious to add seafood such as shellfish, shrimp, squid, and white fish.
Ramen is often seasoned strongly with soy sauce, but in the case of this tanmen, the main point is to enjoy the balance of the gentle and complex flavors of the vegetables, so I deliberately do not use soy sauce (especially dark soy sauce) that has a strong power that dominates the flavor.
You can make a lot of soup and store it in the refrigerator without seasoning it, and use it for other ramen and various other dishes.

Ingredients and Equipment Guide:
食材および器具調達先ガイド:

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?