見出し画像

第2回京都文学レジデンシー参加者紹介④ルス・ヴィトロ(Luz Vítolo)   

 10月から開催される京都文学レジデンシ―。4人目のご紹介は、ルス・ヴィトロ(Luz Vítolo)さんです。
 ページの最後には、ヴィトロさんの短篇「ペガサス」の日本語訳とスペイン語原文が載っています。翻訳は成田瑞穂さんが手掛けてくださいました。緊迫の一場面を、ぜひお楽しみください。
    The fourth writer to be invited to KWR02, Luz Vítolo from Argentina, is introduced. At the end of this page you will find a tense scene from her short story 'Pegasus'. It is in the original Spanish and a Japanese translation. The Japanese translation was done by Mizuho Narita.

(京都文学レジデンシーやオープニング・フォーラムの詳細はこちら。フォーラム参加申込はこちら。)
About Kyoto Writers Residency. To attend the Opening Forum on 1 Oct.

ルス・ヴィトロ(Luz Vítolo)

プロフィール/Bio

作家・脚本家・教師。アルゼンチン、ブエノスアイレス出⾝。2020年のデビュー短編集”La lógica del daño"の原稿がボルヘス記念短編⼩説集賞最終候補作に選出され、エル・リブロ財団賞未刊短編集部⾨を受賞。2022 年には第⼆作⽬となる"Fruta de verano"を出版。他の作家たちの創作指導も⾏なう。

Luz Vítolo is a writer born in Buenos Aires, Argentina. Her debut book, "La lógica del daño (Harm’s Way)", is a collection of short stories published in 2020 by the independent publishing house Odelia Editora. The manuscript of that book was a finalist for the "Ficciones Borges Award". In December 2022, "Fruta de verano (Summer Fruit)", her second collection of short stories, was published by international publishing house Planeta under the prestigious Tusquets name and continues to be recognized in the print and online press. She also works professionally as a scriptwriter and teacher.


ルス・ビトロ
「ペガサス(抜粋)」
成田瑞穂訳


 
[旅行ライターのリンは、滞在中の安宿で耳にした話をもとに断崖沿いの山道にやってきた。トラックで連れてきてくれたオスカルと一緒に長い時間、待機している。]


 
 〔……〕リンがカメラを構え電源を入れる。指が滑って意図せずシャッターボタンを押してしまう。車内でフラッシュが光り、まるで小さな落雷が起こったようだ。閃光の直後、シャッター音が響く。リンはフラッシュを解除しシャッタースピードを調整する。ピンぼけの写真を撮るわけにいかない。窓から顔を出してピントを合わせる。ドアを開けて外に出ようとするが、オスカルに止められる。

 始まりは夜を切り裂く鳴き声だ。タカやハヤブサの可能性もあるが、リンとオスカルには、もう近くまで来ているとわかっている。いななきがはっきりと聞こえ、二人は確信する。車の正面からやってくるはずだ。リンはトンネルに背を向け、街灯の明かりが届かない暗闇のほうへカメラを向ける。地を踏みしめる重厚な蹄の音が響く。しかし、かなり速いリズムを刻んでいて、ひとつの足音の残響がずっと続いているようにも思える。残響音は消えることなくむしろ大きくなっていく。オスカルが被っていたベレー帽を脱ぎ、そのまま顔面を滑らせて胸のあたりで握りしめるのが目に入る。ギャロップの音が後ろから聞こえたような気がして、リンは振り返る。もしかしたらトンネルの中から現れるのかもしれない。オスカルが、前を見ろ、と言いたげに体をつついてくるが、リンは視線を戻す気にならない。トンネルの中で足音が大きく響いている。山の向こうでは竜巻が起こっているのか、大気が振動している。突風が山肌を撫でる。リンは自分の体内からその影が出てきているような感覚になる。すぐ近くにいる。蹄の音が消え、宙に浮いたままこちらに向かってきている。リンは窓から上半身をすっかり出していて、車内に戻ろうとしてもうまく体を動かせない。オスカルがリンのコートを引っ張って言う。「見ろ」 リンはどうにか座席に身を落ち着かせ、ようやく前方に目を向ける。オスカルも集中しているようだ。サイドミラーで背後のトンネルをチェックするのも忘れてはいない。二人が同じものを見なければならない。何も見逃すことなく、目にしたものを後から同じ言葉で再生できることが必要なのだ。

 灰色の影がふたつ見える。地表に霧と埃を巻き上げている。影が白く大きくなるにつれ、馬のシルエットが浮かび上がってくる。前脚は黒いが、後脚はもっと薄い色だ。額に小さな星の模様がある。頭部に付けられた緑色の端綱(はづな)は先端がほつれ、鞭のように空中を舞っている。口元には泡が溜まり暗闇に輝いている。リンは何度もシャッターを切る。写真を確認して撮影モードを調整したいところだが、そんな暇はない。レンズも見ずに撮る。身を守るように撮る。馬は正面からスピードを上げて近づいてくる。頭を大きく振り、たてがみが揺れている。口元から泡のかたまりがいくつも飛び散り地面に落ちる。街灯が一瞬、胴体を照らす。リンは考える。もしこの生き物がもっと大きかったり肉食であったりしたら、もし車の目の前で立ち止まり、いきなりボンネットに体当たりしてきたら、きっと恐ろしいと感じたことだろう。リンは息を止める。これから何が起こるのか分かっている。まさにこのために来たのだし、噂を聞いて以来、夢にまで見たものなのだから。

『夏の果実』(未邦訳・2022)所収



Excerpt from “Pegaso”
by Luz Vítolo


[…]
Lynn agarra la cámara; la prende. La dispara por error. El flash es como un pequeño fogonazo dentro del auto. Primero, la luz de relámpago, y enseguida el ruido de la foto. Lynn le quita el flash y ajusta la velocidad. No quiere que las fotos salgan movidas. Se asoma por la ventana y prueba el foco. Quiere abrir la puerta para bajarse del auto, pero Oscar la frena.
Comienza con un grito que corta la noche. Podría ser cualquier tipo de aguilucho, pero ambos saben que se acerca. Están seguros cuando el relincho se define en el aire. Lo esperan de frente. Lynn apunta con la cámara hacia la fuga, hacia la oscuridad que se extiende más allá de la superficie que ilumina el farol. Los cascos pesados en el suelo, tan rápidos que parecen el eco continuado de un mismo golpe. En lugar de apagarse va en aumento. Por el costado del ojo, Lynn ve a Oscar quitarse la boina, la arrastra por la cara hasta que llega a su pecho. La estruja. Lynn se da vuelta; el galope se escucha tan fuerte detrás de ellos que piensa que es probable que aparezca en el túnel. Oscar la toca para que mire hacia delante, pero Lynn escucha los pasos dentro del corredor y no quiere volverse. Oye la respiración espiralada surgir del otro lado de la montaña. Una ráfaga acaricia con velocidad la ladera. Lynn siente la sombra surgir de sí misma. Lo escucha cerca, avanzando hacia ella sin tocar el piso. El torso entero de Lynn asoma por la ventanilla. Quiere meterse en el auto de vuelta, pero le cuesta moverse. Oscar la tironea del abrigo. Look, le dice. Lynn logra acomodarse en el asiento. Ahora puede ver hacia adelante. Lo mira a Oscar para controlar que él también esté atento. También vigila el túnel por el retrovisor lateral. Necesita que ambos vean lo mismo, que no se lo pierda, que lo puedan recrear después en un idioma común. 
Divisan dos manchas grises al ras del suelo que levantan niebla y polvo. Se vuelven blancas, se agrandan cuando la silueta del caballo se hace visible. Negro en las patas delanteras, las traseras más claras, y una estrella chica en la frente. Tiene puesto un ronzal verde, deshilachado en su extremo, que se agita por el aire como un látigo. Alrededor de la boca hay acumulada espuma que también brilla en la oscuridad. Lynn dispara varias veces. Quisiera poder mirar las fotos y ajustar la configuración pero no tiene tiempo. Dispara sin mirar por el objetivo. Dispara como defendiéndose. El caballo se acerca rápido desde el frente, sacudiendo la cabeza desde el cuello, con las crines revueltas. Algunas porciones de la espuma se desprenden y caen. La luz del farol ilumina el lomo unos instantes. Lynn piensa que podría tener miedo, si el animal fuera carnívoro o más pesado, si de repente se parara delante del auto y comenzara a golpear el capot. Aguanta la respiración. Sabe lo que va a suceder, porque es lo que vino a ver, lo que hace días viene escuchando, con lo que sueña.

(From ”Fruta de verano”, 2022)



ご支援のお願い

個人様からの寄付がレジデンシーの大切な資金源となっています。ご支援よろしくお願いいたします。寄付ページはこちら 

主催:京都文学レジデンシー実行委員会
共催:立命館大学国際言語文化研究所/龍谷大学/京都芸術大学
協賛:香老舗 松栄堂/DMG森精機株式会社/株式会社グランマーブル
助成:Arts Aid KYOTO(京都市)/ベルギー王国フランス語共同政府国際交流振興庁
後援:京都市/一般社団法人 京都経済同友会
協力:株式会社丸善ジュンク堂書店/株式会社恵文社
共同プロデュース:MUZ ART PRODUCE/CAVABOOKS


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?