見出し画像

今日覚えたい読解

ストラスブルグのクリスマスマーケット

Marchés de Noël de Strasbourg : tout ce que vous devez savoir pour une visite réussie dans la Capitale de Noël

Plus de 300 chalets accueilleront très bientôt gourmandises et pièces d’exception symbolisant le Noël alsacien.
動詞の直後に très bientôt が置かれることで、直接目的語が目立っています。またその直接目的語の名詞(gourmandises et pièces)には冠詞(限定辞)がありません。

Il n’y a pas seulement un mais plusieurs marchés de Noël à Strasbourg.
ストラスブルグには、一つではなくいくつもクリスマスマーケットが存在している。

この表現は面白いですね。気に入りました。

A Kyoto, il n'y a pas seulement le Pavillon d'or mais (aussi) le Pavillon d'argent.
京都には、金閣寺の他に銀閣寺もある。
Dans mon quartier, il n'y a pas seulement une pâtisserie française mais deux boulangeries françaises.
近所には、フランス菓子のお店だけでなくフランスのパンを売る店が2軒あります。

標準的な pas seulement A mais (aussi) B の例文では、A に加えて B もあるのです。要するに両方存在しているのです。

金閣寺に加えて銀閣寺もある。
ケーキ屋だけでなくパン屋もある。

しかし、
Il n’y a pas seulement un mais plusieurs marchés de Noël à Strasbourg.
ストラスブルグには、一つではなくいくつもクリスマスマーケットが存在している。

素直に読むと、一つではなくいくつもある、と解釈できますね。
ということは、最初の A(un)ではないと否定をして B(plusieurs)である、と言い直しているのです。

A だけではなく B
という解釈ではなく
A ではなく B
という解釈も成立する場合もあるのですね。

マーケットは、一つではなく(pas seulement un)複数(mais plusieurs)ある。

普通の使い方では、
A ではなく Bと言いたい場合には "pas A mais B" となり seulement が必要ないのです。
seulement があるとpas seulement A mais (aussi) B は A だけではなく B という解釈になります。

おそらく数の表現の場合のみ、こういった解釈が可能なのだと思われます。伝わっているかなぁ。

ご参考まで



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?