見出し画像

アーレント『活動的生』試訳①

ハンナ・アーレント『活動的生』を独語原文から面白い個所を拾い読み、試訳してみました。第二章「公的なものの空間と、私的なものの領域」第六節「社会の成立」に相当します(六節完結しました:2017/3/24現在)。誤訳や誤字等がありましたらご指摘ください。随時更新いたします。どうぞよろしくお願いいたします。

Zu der immer kleinen Zahl der „Gleichen“ zu gehören bedeutete dort, daß man unter Ebenbürtigen sein Leben zubringen durfte, was an und für sich bereits einem Privileg gleichkam; aber die Polis, also der öffentliche Raum selbst, war der Ort des heftigsten und unerbittlichsten Wettstreits, in dem ein jeder sich daurend vor allen anderen auszeichnen mußte, durch Hervorragendes in Tat, Wort und Leistung zu beweisen hatte daß er als ein „Bester“ lebte. Mit anderen Worten, der öffentliche Raum war gerade dem Nicht-Durchschnittlichen vorbehalten, in ihm sollte ein jeder zeigen können, wodurch er über das Durchschnittliche hinausragte. Um dieser Möglichkeit willen, das Außerordenliche zu leisten und geleistet zu sehen, waren die Bürger der Polis dann auch mehr oder weniger bereit, ihren Teil an der Rechtsprechung, der Verteidigung, der Verwaltung der Stadt auf sich zu nehmen – die Last und Bürde nicht der öffentlichen Angelegenheiten, sondern der öffentlichen Geschäfte.

ポリスでは、少数の「同等の人々」に常に属するということは、同等な人々の間でその生を送っても構わないということを意味し、以上のことはそれ自体としては既に特権に匹敵していた。しかしポリス、即ち公的空間それ自体は、最も激しく最も容赦のない抗争の場であり、そこにおいては誰もが絶え間なくほかの全ての者たちに傑出していなければならず、行ない、言葉そして功績において抜きん出たものによって、自分が「一等」として生きているということを証立てなければならなかった。言い換えれば、公的空間は、まさしく、平均的でないもののために取っておかれていたのであり、その中では誰もが、自分を平均的なものを超えて抜きん出ている所以のものを示すことができることになっている。非凡なことを成し遂げ、また成し遂げられるのを見るという、この可能性のために、ポリスの市民たちは、都市の裁判や防衛や行政の彼らの負担を――公事のではなく、公務の負担と重荷でさえも――、大なり小なり進んで引き受けたのであった。

Auf dem gleichen Konformismus, den die Gesellschaft verlangt und durch den sie handelnde Menschen in sich verhaltende Gruppen organisiert, beruht auch die Wissenschaft, die dem Entstehen der Gesellschaft auf dem Fuße folgte, nämlich die Nationalökonomie, deren wichtigstes wissenschaftliches Rüstzeug die Statistik ist, welche die Berechenbarkeit menschlicher Angelegenheiten bereits als selbstverständlich voraussetzt. Natürich hat es ökonomische Theorien auch vor dem Beginn der Neuzeit gegeben, aber sie gehörten in die Gebiete der Ethik und Politik, wo sie keine große Rolle spielten, und sie unterstellten, daß Menschen in der Wirtschaft eben auch immer noch handelnde Wesen sind. Einen Anspruch auf Wissenschaftlichkeit konnten solche Wirtschaftstheorien überhaupt erst erheben, als die Gesellschaft ein einheitliches Sich-Verhalten durchgesetzt hatte, dessen Formen man nun erforschen und einheitlich systematisieren konnte, weil alle Unstimmigkeiten als Abweichungen von einer in der Gesellschaft geltenden Norm und daher als asozial oder anomal verbucht werden konnten.

社会は追従主義を要求し、その追従主義によって行為する人間を態度振る舞いをする集団へ組織する。これと同じ追従主義に基づいているのが社会の成立と踵を接している科学、即ち国民経済学である。国民経済学の最も重要な科学的武器である統計学では、人間的事象の予測可能性が、最初から自明なものとして前提とされた。勿論、経済の理論は、近代の始まりの前にも存在していた。しかしそれは倫理学と政治学の分野の中にあるのが相応しいものであった。そこでは大して重要な役割を演じていなかった。かつての経済の理論は、人間が経済活動においてもまさに常になお行為する存在であると想定していたのである。科学性を目指す要求を、経済理論がそもそも最初にそのように掲げることができたのは社会が均一的な態度振る舞いを押し通したときであった。ひとは今や、態度振る舞いの形式を研究し、均一的に体系化することができるようになった。なぜなら、あらゆる不一致は、或る社会において有効な規範からの逸脱として、そしてそれゆえ非社会的或いは異常なものとして帳簿に記入することができたからである。

Die Gesetze der Statistik sind überall da gültig, wo sehr große Zahlen oder sehr lange Zeitabschnitte ins Spiel kommen; vom statistischen Standpunkt aus gesehen sind Taten oder Ereignisse in ihrer Vereinzelung bloße Abweichungen oder Schwankungen. Nur vergißt man dabei, daß auch diese Alltäglichkeit den ihr eigenen Sinn nicht aus dem Alltag selbst bezicht, sondern aus dem Ereignis oder der Tat, die diesen Alltag und seine Alltäglichkeit allererst konstituiert haben; so wie auch Geschichtsabläufe ihre wirkliche Bedeutung an den verhältnismäßig seltenen Ereignissen ausweisen, die den Ablauf selbst unterbrechen. Wendet man also die Gesetze, deren Gültigkeit sich überhaupt nur an großen Zahlen und langen Zeitabschnitten erweisen kann, unbesehen auf die Gegenstände der Politik und der Geschichte an, so hat man diese Gegenstände bereits unter der Hand eliminiert, sie nämlich als Abweichungen in dasjenige Medium eingeebnet, in dem sie zwar erscheinen, das sie aber gerade nicht sind. Es ist offenbar ein ebenso sinnloses wie hoffnungsloses Unternehmen, nach Bedeutung in der Politik oder nach Sinn in der Geschichte zu fahnden, nachdem man gerade dasjenige, was nicht nur Sinn und Bedeutung hat, sondern auch dem an sich Sinn- und Bedeutungslosen ― dem alltäglichen Verhalten und den automatichen historischen Prozessen ― einen Sinn zu verleihen vermag, als gegenstandslos ausgeschaltet hat.

統計学の法則は、非常に大きな数量或いは非常に長い時期が関わる、至る所で妥当する。統計学的見地から見て、個別化することにおける行為或いは出来事は、単に逸脱或いは揺らぎにすぎない。ただし、この統計学的見地はその正当さをもっている。なぜなら、行為或いは出来事が本質上稀であるからであり、そして常に日常的なものを中断するが、それは事実において予測がつくからである。ただ、その場合ひとは以下のことを忘れている。即ち、この日常性も、その固有な意味を引き出すのは日常それ自体ではなく、そうした日常とその日常性を最初に構成した当の出来事或いは行為からだ、ということをである。これは、歴史の進展がその本当の意義を証明するのも、その進展自体を中断させる、比較的稀な出来事に即してだというのと同様である。要するに、ただ大きな数量や長い時期にのみ妥当性をそもそも実証されうるような法則を、いきなり政治や歴史に対象を適用しようとすれば、それだけでこの対象はもうひそかに除去してしまっている。というのは、そうした対象を例外として、そうした対象がそのうちに確かに現れはするが、当の対象とは別物である媒質の内へと、平均化してしまっているのである。意味と意義を持つだけでなく、それ自体は意味も意義もないもの――日常的な態度振る舞いや自動的な歴史的プロセス――に何らかの意味を授けることのできる当のそれを、取るに足らぬものとして排除してしまった後で、政治における意義或いは歴史における意味を探し求めるのは、明らかに意味も希望もない試みであろう。

Aus der unbestreitbaren Gültigkeit statistischer Gesetze im Bereich großer Zahlen folgt leider für die Welt, inder wir leben, nur, daß jede Zunahme der Bevölkerung diesen Gesetzen eine erhöhte Geltung verleiht, der gegenüber die „Abweichungen“ immer gegenstandsloser werden. Politisch gesprochen heißt das je größer die Bevölkerung der jeweiligen politisch konstituierten Gemeinschaften anwächst, desto wahrscheinlicher ist es, daß das Gesellschaftliche und nicht das politische Element den Vorrang innerhalb des öffentlichen Bereiches erhält. Die Griechen, deren Stadt-Staat bis heute den „individualistischen“ und unkonformistischsten politischen Körper darstellt, den wir aus der Geschichte konnen, wußten zwar nichts von Statistik, waren sich aber der Tatsache wohl bewußt, daß die Polis, die dem Handeln und Reden den Vorrang vor allen anderen Tätigkeiten gegeben hatte, nur bestehen konnte, wenn die Zahl der Bürger in Grenzen gehalten wurde. Große Anhäufungen von Menschen entwickeln eine nahezu automatische Tendenz zu despotischen Herrschaftsformen, sei es nun die despotische Herrschaft eines Mannes oder der Despotismus von Majoritäten. Statistik, d. h. die mathematische Manipulation der Wirklichkeit, war vor dem Anbruch der Neuzeit unbekannt, aber die gesellschaftlichen Phänomene, welche eine solche Manipulation innerhalb des Bereichs menschlicher Angelegenheiten möglich machen ― nämlich große Zahlen, die in die menschlichen Angelegenheiten den Konformisimus, den Behaviorismus und den Automatismus unweigerlich einschleppen ―, kannten die Griechen in ihren Ansätzen sehr gut; sie waren ihrer Meinung genau die Dinge, durch die sich die persische Zivilsation von der grichischen unterschied.

大きな数量の領域における、統計学的法則の明白な妥当性から、我々の住む世界にとって帰結として出てくるのは、残念ながら、人口が増加すればいつでも、統計学的法則により高い妥当性を与えるだけで、これに対して例外はますます取るに足らぬものになるということである。政治的に言うと、政治的に構成されたそれぞれの共同体の人口が、大きく増えれば増えるほど、政治的な要素ではない利益社会的なものが、公的領域の内部で優位を占めるということがそれだけいっそう起こりやすくなる、ということである。ギリシア人の都市国家は、我々が歴史から知っている今日までの政治体の中で「最も個人主義的」で最も非追従主義的な政治体であった。彼らギリシア人は確かに統計学について何も知らなかった。しかし彼らは、ポリス――それは他のどんな活動よりも行為と言論に優位を与えていた――が存立しうるのは、ただ市民の数が限界の内に保たれているときだけだ、という事実なら十分に知っていた。人間の大規模な増加は専制的支配形態へのほとんど自動的な傾向を発生させる。それが、一個人の専制支配であるにせよ、多数派の専制政治であるにせよである。統計学、即ち現実性の数学的操作は、近代の始まる前には知られていなかった。しかし、人間事象の領域の内部での数学的操作を可能にする社会的現象――すなわち、人間事象へ追従主義、行動主義、自動機構を否応なしに持ち込む大きな数量――を、ギリシャ人は最初からとてもよく知っていた。それは、ギリシア人の考えではちょうど、ペルシア文明がギリシア文明から区別される特徴あった。

Was immer man daher gegen den Behaviorismus und seine Lehren vorbringen mag, man wird schwerlich seine Relevanz für die Wirklichkeit, in der wir leben, leugnen können. Je mehr Menschen es gibt, desto richtiger werden seine „Gesetze“ des Sich-Verhaltens, des „Behaviors“, d. h. desto wahrscheinlicher wird es, daß Menschen sich wirklich nur noch verhalten und desto unwahrscheinlicher, daß sie solche, die sich anders benehmen, auch nur tolerieren. Statistisch mag sich das in der Nivellierung der Abweichungen und Schwankungen ausweisen, in der Wirklichkeit aber wird es sich daran erweisen, daß das Handeln immer weniger Aussicht hat, die steigende Flut des Sich-Verhaltens einzudämmen, und daß Ereignisse an Bedeutung verlieren, so daß es ihnen nicht mehr gelingt, die bloß historischen Abläufe zu unterbrechen und zu erhellen. Denn die statistische Einebnung geschichtlicher Prozesse hat längst aufgehört, ein harmloses wissenschaftliches Ideal zu sein; es ist vielmehr seit geraumer Zeit bereits das offenbare politische Ideal einer Gesellschaft, die nichts kennen will als das „Glück“ des Alltäglichen und daher in den Gesellschaftswissenschaften mit Recht die „Wahrheiten“ sucht und findet, die ihrer eigenen Existenz entsprechen.

それ故に、行動主義とその理論に何を申し立てようとも、我々の生きている現実性において行動主義が重要であるということを否定するのは難しいであろう。人間が多くなればなるほど、「行動」の、態度振る舞いの、法則は、それだけ正しくなる。即ち、人間が現実には態度振る舞いしかしない蓋然性がますます高まり、別の態度振る舞いをとる者を黙認だけでもする蓋然性がますます低くなる。統計学的にはこれは例外や誤差を平準化することで証明することができるかもしれない。しかし現実性においてその明白な証拠となるのは、態度振る舞いという上げ潮を、行為が常に堰き止める見込みはいよいよなくなり、出来事は意義を失い、その結果、出来事はもはや単なる歴史的進展を中断し明るく照らし出すことができなくなるということである。というのは、歴史的プロセスの統計学的平準化は、とっくの昔に、害にならない科学的理想などではなくなっているからである。それはむしろ、かなり以前の時代から既に社会の公然たる政治的理想なのである。その社会はまさに、日常的なものの「幸福」しか知ろうとせず、そしてそれ故社会科学において、自分自身の実存に見合う「真理」を正当に求め、そして見出すのである。というのは、歴史的プロセスの統計学的平準化は、とっくの昔に、害にならない科学的理想などではなくなっていたからである。それはむしろ、かなり以前の時代から既に社会の公然たる政治的理想なのである。その社会はまさに、日常的なものの「幸福」しか知ろうとせず、そしてそれ故社会科学において、自分自身の実存に見合う「真理」を正当に求め、そして見出すのである。

Für das uniformierte Sich-Verhalten, das statistische errechnet und deshalb wissenschaftlich definiert werden kann, ist die liberalistische Annahme einer automatischen Harmonie der Interessen im Sinne der klassichen Nationalökonomie schwerlich eine zureichende Erklärung. Es war nicht erst Marx, sondern die liberalen Wirtschaftstheoretiker selbst, die zu der „kommunistischen Fiktion“ greifen mußten und von einem Interesse der Gesellschaft als solcher sprachen, das mit „unsichtbarer Hand“ (Adam Smith) das gesellschaftliche Verhalten aller Menschen leitet und so die Harmonie der widerstreitenden Interessen immer wieder herstellt. Der Unterschied zwischen Marx und seinen Vorläifern war nur, daß er das Faktum widerstreitender Interessen ebenso ernst nahm wie die wissenschaftliche Hypothese einer diesem Widerstreit heimlich zugrunde liegenden Harmonie, und er war nur konsequenter, wenn er hieraus den Schluß zog, daß eine „Vergesellschaftung des Menschen“ automatisch zu einer Harmonisierung der Interessen führen würde; wie sich denn auch sein Vorschlag, die allen ökonomischen Theorien zugrundeliegende „kommunistishe Fiktion“ in der Wirklichkeit zu etablieren, von den Lehren seiner Vorgänger vor allem durch größeren Mut auszeichnete. Was Marx nicht verstand ― und in seiner Zeit schwerlich verstehen konnte ―, war, daß die Keime einer kommunistischen Gesellschaft bereits in der Realität eines Nationalhaushalts vorgebildet waren, und daß ihre volle Entfaltung nicht so sehr durch irgendein Klasseninteresse sabotiert wurde wie durch die damals schon veraltete monarchische Struktur des Nationalstaats. Dem „reibungslosen“ Funktionieren der Gesellschaft standen noch eine Reihe von Traditionen im Wege, nämlich das Verhalten „rückständiger“ Klassen. Dem „reibungslosen“ Funktionieren der Gesellschaft standen noch eine Reihe von Traditionen im Wege, nämlich das Verhalten „rückständiger“ Klassen. Vom Standpunkt der Gesellschaft aus handelte es sich dabei lediglich um störende Faktoren, welche die Entwicklung der „gesellschaftlichen Kräfte“ hintan hielten; sie waren gewissermaßen viel fiktiver und wirklichkeitsfremder als die wissenschaftliche hypothetische „Fiktion“ eines Kollektivinteresses der Gesellschaft im Ganzen.

均一化された態度振る舞いは、統計学的に計算可能であり、そしてそれ故科学的に定義可能である。均一化された態度振る舞いに対しては、古典的経済学の意味での利害関心の自動的調和という自由主義的な想定が十分な説明であるとは言い難いだろう。「共産主義的虚構」に手を伸ばさなければならず、「神の見えざる手」(アダム・スミス)をもって万人の社会的態度振る舞いを導き、対立する利害関心の調和を繰り返し制作するというような、社会そのものの関心について語ったのは、マルクスが最初ではなく、自由主義経済学者たち自身であった。マルクスとその先駆者たちとの間の違いは、単にマルクスが対立しあう利害関心という事実を、そのような対立の根底に潜んでいる調和という科学的仮定と全く同様に、真剣に受けとめたという点だけであり、また、マルクスがそこから、「人間の社会化」は利害関心の調和化に自動的に導くであろうという結論を引き出したときに、彼がより首尾一貫していたということだけであった。それは、一切の経済学理論の根底に存する「共産主義的虚構」を実際に構築しようという彼の提唱が、彼の先行者たちの学説よりも、ことのほか大胆さに富んでいることによって事実傑出していたのと同様である。マルクスが理解しなかったことは、――その当時においては理解できることが困難であったが――、共産主義的社会の発端は既に国家財政(Nationalhaushalts)の現実性において前もって形成されていたということであり、そして、この発端の十全な展開は、任意の階級の利害関心によってというよりはむしろ、当時既に時代遅れになっていた君主制の国民国家の構造によって妨害されていたということであった。社会が「支障無く」機能を果たすことに立ちはだかったのは、なおも伝統の一連、即ち「時代遅れの」階級の態度振る舞いがであった。社会という観点からすれば、その場合、「社会的諸力」の発展をただ邪魔立てする妨害的要因についてだけが問題であった。そうした要因は、社会全体の集団的利害関心の科学的に仮説的な「虚構」よりも、ある意味ではるかに虚構的で現実性から縁遠いものだった。

Wo immer die Gesellschaft sich voll entfaltet und den Sieg über alle anderen, nicht-gesellschaftlichen Elemente davonträgt, zeitigt sie notwendigerweise, wenn auch in verschiedenen Formen, eine solche „kommunistische Fiktion“, deren Merkmal ist, daß in ihr wirklich mit „unsichtbarer Hand“ regiert wird, daß ihr Herrscher ein Niemand ist. Dann tritt das bloße Verwalten in der Tat an die Stelle von Staat und Regierung, was Marx ganz richtig als ein „Absterben des Staates“ vorausgesagt hat, wiewohl er sich irrte, wenn er meinte, daß nur eine Revolution dieser Entwicklung zum Siege verhelfen könnte, und sich verhängnisvoller irrte, wenn er glaubte, daß ein vollständiger Sieg der Gesellschaft schließlich in das „Reich der Freiheit“ führen würde.

社会が完全に発展し、そして他の一切の非社会的要素に対して勝利をさらうところではどこでも、社会は必然的に、様々な形態においてではあるにせよ同様に、そうした「共産主義的虚構」をもたらす。この虚構の徴表は、その中では実際に「見えざる手」による支配がなされるということ、その支配者は或る誰でもない者であるということだ。そのときには、本当に単なる管理運営が国家と政府の代わりとなる。マルクスがそれを「国家の死滅」として予言したのは全く正しかった。彼が、ただ革命だけがこの発展に力を貸して勝利を得させることができるということを考えたとき、思い違いをしていたにもかかわらず。そして社会の完全な勝利は最終的には「自由の王国」へ導くと信じたとき、より取り返しのつかない結果を招くような思い違いをしていたにもかかわらず。

Um das Ausmaß des Sieges der Gesellschaft in der Neuzeit zu ermessen – der damit begann, daß das Handeln durch ein Sich-Verhalten, und damit endete, daß die Herrschaft von Personen durch Bürokratie, die Herrschaft des Niemand, ersetzt wurden -, mag es gut sein, sich zu vergegenwärtigen, daß das Sich-Verhalten und seine „Gesetze“ vorerst nur die Wirtschaftswissenschaften bestimmten, also nur einen begrenzten Bereich menschlicher Tätigkeiten; daß aber dann in einem verhältnismäßig kurzen Zeitraum die Gesellschaftswissenschaften der Nationalökonomie auf dem Fuße folgten, die nun ihrerseits als Wissenschaften des Behaviorismus bewußt darauf abzielen, den Menschen in allen seinen Tätigkeiten auf das Niveau eines altseitig bedingten und sich-verhaltenden Lebewesens zu reduzieren und ihn als solchen zu verstehen. Ist die Volkwirtschaft die Wissenschaft der Gesellschaft in ihrem Anfangsstadium, wenn ihre Verhaltungsregeln nur von begrenzten Schichten der Bevölkerung und nur für bestimmte Tätigkeiten anerkannt sind, so zeigt das Aufkommen der „behavioristischen Wissenschaften“ das Endstadium dieser Entwicklung an, in welchem die Massengesellschaft sich aller Bevölkerungsgruppen der Nation bemächtigt hat und soziales Verhalten der Maßstab für das gesamte Leben des Einzelnen geworden ist.

近代における社会の勝利の規模を推し量るためには――この勝利は、行為が態度振る舞いによって取って代わられるということから始まり、そして、人身による支配が官僚制、即ちどこの誰によるのでもない支配によって取って代わられるということで終わった――、態度振る舞いとその「法則」がまず第一に規定したのはただ経済学だけ、要するにただ人間の活動の制約された一つの領域だけであったということ、それにもかかわらず、次いで、比較的短い期間の内に社会諸科学がぴったり国民経済学のあとに続き、それら社会諸科学はそれはそれで今や、行動主義の科学として意識的に、人間をそのあらゆる活動において、或る全面的に制約を受けた態度振る舞いをする動物の水準へと還元し、人間をそのように理解することを目指したということを、ありありと思い浮かべてみるのがよいであろう。国民経済学は初期段階における利益社会の科学だとすると、社会の振る舞いの規則がただ限定された人口の層にのみ、そしてただ特定の活動にのみ認められる、初期段階における利益社会の科学だとすれば、「行動主義的科学」の出現はこの発展の最終段階を示唆している。この最終段階においては、大衆社会が国民の全人口集団を掌中に収めたのであり、社会的態度振る舞いが、各人の生活全体のための尺度となった。

Seit der Geburt der Gesellschaft, d. h. seitdem der private Haushalt und das in ihm erforderliche Wirtschaften eine Sache der Öffentlichkeit geworden ist, hat dieser neie Bereich sich von den älteren Bezirken des Privaten und Öffentlichen durch eine unwiderstehliche Tendenz zur Expansion ausgezeichnet, durch ein ständiges Wachstum, das von Anfang an die älteren Bereiche, das Politische wie das Private wie schließlich den neueren Bereich des Intimen, zu überwuchern drohte. Durch drei Jahrhunderte hindurch können wie diesen Wachstumsprozeß in ständig wachsender Beschleunigung beobachten, und der Grund für das ja sehr merkwürdige Phänomen des Anwachsens selbst liegt darin, daß durch die Gesellschaft der Lebensprozeß selbst in den verschiedensten Formen in den Raum des Öffentlichen hineingeleitet worden ist. Der private Haushaltsbereich war die Sphäre gewesen, in der den Lebensnotwendigkeiten, dem individuellen Überleben wie dem Fortbestehen der Gattung, Rechnung getragen wurde, die das Leben garantierte. Vor der Entdeckung der Intimität hatte es zu den Kennzeichen des Privaten gehört, daß der Mensch in diesem Bereich nicht eigentlich als Mensch existierte, sondern als ein Exemplar der Gattung, und dies war der eigentliche Grund für die ungeheuere Verachtung der Antike für Menschen, die sich nur im Privaten bewegten. Nun hat zwar das Aufkommen der Gesellschaft die Bewertung dieser ganzen Sphäre menschlicher Existenz entscheidend geändert, aber das besagt noch nicht, daß durch diese Bewertung sich etwas an ihrem Wesen geändert hat. Der monolithische Charakter der Gesellschaft in allen ihren Spielarten, deren natürlicher Konformismus immer nur ein Interesse und eine Meinung kennt, wurzelt letztlich in der Einheit des Menschengeschlechts. Da diese Einheit des Menschengeschlechts keine Einbildung ist und erheblich mehr als eine nur wissenschaftliche Hypothese, die „kommunistische Fiktion“ der klassischen Nationalökonomie, kann die Massengesellschaft, welche den Menschen als gesellschaftliches Lebewesen voll emanzipiert und so augenscheinlich das Überleben des Menschengeschlechts im weltweiten Maßstab zu garantieren begonnen hat, doch gleichzeitig die Menschheit, das eigentliche Menschsein der Menschen, zu vernichten drohen; es ist, als könnte gerade das Menschengeschlecht die Menschheit zum Absterben bringen.

社会の誕生以来、即ち、私的家政と、そこで必要な経済活動が公共性の課題となって以来、この新たな領域は、抗いがたい膨張への傾向によって[抜きん出ながら]、私的なものと公的なものという、より古い領域から際立った。その恒常的な成長は、初めは政治的なもの並びに私的なものというより古い領域を、ついには内面的なものという新たな領域を、覆いつくしそうであった。我々は、常に加速するこの成長プロセスを、三百年にわたって観察することができる。そして、その膨張そのものという実に奇妙な現象の理由は、生命プロセス自体が、多様この上ない形態において公的なものの空間の中へ導き入れられたということである。私的な家政の領域は、個体の生命維持並びに類の存続という生命の必要性(必然性)を、考慮される領域であり、生活が保証される領域であった。人間は私的な領域において本来的に人間として存在するのではなく、類における個として存在するということ、それが内面性の発見の前に私的なものの特徴に属していた。そして、これこそは、私的なものだけを動いている人間を、古代人がひどく侮蔑していたことの本来の原因であった。今や、社会の出現は確かに、人間の実存のこの領域全体の評価を決定的に変えてしまった。しかし、上述のことは、この評価によって当の領域の本質に何か変化があったということではない。社会のこのモノリス(一枚岩)的な性格は、最終的には、動物種としての人類の単一性に根ざすものである。人類のこの単一性は空想ではない。そしてそれは、古典的な国民経済学のただの科学的仮説であるだけの「共産主義的虚構」を、遥かに上回るものである。それ故に、大衆社会は、人間を社会的動物として完全に解放し、見た目には人類の生命維持を世界中に及ぶ規模で保証し始めている。だが同時に人間性を、即ち人間の本来的人間存在を死滅させそうになっているかもしれない。他ならぬ人類が人間性を死滅に追いやることができるかのようである。

Daß die Gesellschaft in Wahrheit die Form ist, in welcher der Lebens prozeß selbst sich öffentlich etabliert und organisiert hat, zeigt vielleicht am deutlichsten die Tatsache, daß in verhältnismäßig kurzer Zeit alle modernen Gemeinwesen, in denen da Soziale auf diese oder jene Weise zur Herrschaft gelangt ist, sich in Gesellschaften von Arbeitern oder Jobholders verwandelt haben, was ja nur heißt, daß ihr Organisationsprinzip sich aus der einzigen Tätigkeit herleitet, die dem Leben unmittelbar dient und von dem Lebensprozeß unmittelbar diktiert ist. (Auch in einer Arbeitsgesellschaft ist natürlich nicht notwendigerweise ein jeder ein Arbeiter oder Werktätiger; nicht einmal die Emanzipation der Arbeitklasse und das ungeheure Machtpotential, das das allgemeine Wahlrecht automatisch der Majorität zubilligt, sind hier entscheidend, sondern nur, daß alle Glieder der Gesellschaft, womit immer sie beschäftigt sind, ihre Tätigkeit vornehmlich als Lebensunterhalt für sich selbst und ihre Familien ansehen.) Die Gesellschaft ist die Form des Zusammenlebens, in der die Abhängigkeit des Menschen von seinesgleichen um des Lebens selbst willen und nichts sonst zu öffentlicher Bedeutung gelangt, und wo infolgedessen die Tätigkeiten, die lediglich der Erhaltung des Lebens dienen, in der Öffentlichkeit nicht nur erscheinen, sondern die Physiognomie des öffentlichen Raumes bestimmen dürfen.

実際、社会とは、生命プロセスがそれ自体公的に確立され、そして組織されている形態である。このことを恐らく最もはっきりと示している事実がある。即ち、社会的なものがあれこれの仕方で支配を握ってきたすべての現代の共同体は、比較的短期間の内に、労働者または定食者の社会に変貌してしまったという事実である。それどころか、この事実は、そうした共同体の組織原理が、生命に直に奉仕し、生命プロセスによって直に強いられるただ一つの活動から導き出されていることを意味するものでしかない。(労働社会においても、誰もが労働者或いは仕事人でなければならないわけではないことは言うまでもない。労働者階級の解放とか、普通選挙権が自動的に大多数の人間に与えられる途方もない潜在的権力とかでさえもない。ここで決定的なのは、そうではなく、ただ、どのような仕事に従事するにせよ、社会の構成員が自分の活動を主として、自分自身と自分の家族のための生計の維持とみなしているということだけである。)社会とは、とにかく生きるという一事のために人間同士互いに依存しあうこと、ただそのことのみが、公的意義を獲得するような共存の形態である。それ故、生命の維持に専ら奉仕する活動が、公共性に現れるばかりでなく、公的空間の外観を規定してよいとされるのが、社会なのである。

Ob eine Tätigkeit privat oder öffentlich ausgeübt wird, ist keinerwegs gleichgültig. Offenbar ändert sich der Charakter des öffentlichen Raumes, je nachdem welche Tätigkeiten ihn ausfüllen, aber auch die Tätigkeit selbst ändert ihr Wesen, je nachdem ob sie privat oder öffentlich geübt wird, und zwar in einem sehr hohen Grad. So konnte die Tätigkeit des Arbeitens, die unter allen Bedingungen dem Lebensprozeß verhaftet bliebt, durch Jahrtausende hindurch stationär bleiben, eingefangen in den Kreis immerwährender Wiederkehr, in dem sich der Lebensprozeß selbst bewegt, an den sie gebunden ist. Daß nun das Arbeiten in den Bereich des Öffentlichen zugelassen wurde, hat seinen Prozeß-Charakter keineswegs verändert – was immerhin bemerkenswert ist, wenn man sich darauf besinnt, daß politische Körper gemeinhin für die Dauer geplant und ihre Gesetze als Grenzen verstanden wurden, die den Bewegungen der Menschen gesetzt waren -, es hat vielmehr diesen Prozeß aus seiner monoton kreisenden Wiederkehr befreit und in eine rapide fortschreitende Entwicklung getrieben, deren Ergebnisse die gesamte bewohnte Welt in wenigen Jahrhunderten total verwandelt haben.

或る活動が私的に行われるか公的に行われるかは、決してどうでもよいことではない。明らかに公的空間の性格は、いかなる活動が公的空間を満たすかしだいで変わる。活動それ自体もまたそれが私的になされるか公的になされるかしだいでその本性を変える。しかもその度合いは非常に甚だしい。かくして、労働という活動は、全ての条件下で生命プロセスに囚われたまま、何千年にもわたって変わらないままでありえ、労働という活動が結びついている生命プロセス自身が、循環している絶え間ない永劫回帰の円環のうちに囚われたままである。今や労働は、公的なものの領域へと入ることを許されることになった。このことは労働の示すプロセス性を決して変えることはなかった――このことは少なくとも、ひとが、概して政治体は継続するように計画されたし、政治体の法は人間の動きに与えられた限界として理解されたことを思い起こした場合に、注目に値する――それは労働のプロセスを単調な循環する回帰から自由にして、急激に進歩する発展の内へと駆り立てたのである。その発展の結果、人間の住む世界全体が、わずか数百年で完全に変貌することとなった。

Kaum war das Arbeiten von den ihm gesetzten Grenzen im Bereich des Privaten befreit – und diese Befreiung der Arbeit war nicht eine Konsequenz der Emanzipation der Arbeiterklasse, sondern ging ihr im Gegenteil voran und war ihre Voraussetzung -, als es war, als könnten die dem Leben innewohnenden Wachstumselemente plötzlich der ihm gleichermaßen inhärenten Verfallprozesse Herr werden, sie gleichsam überwuchern,als sei organisches Leben in seiner menschlichen Gestalt nicht mehr gebunden an das sich im Kreisen haltende Gleichgewicht im Haushalt der Natur selbst. Der gesellschaftliche Raum, in dem der Lebensprozeß seinen eigenen öffentlichen Besirk etabliert, hat gewissermaßen ein unnatürliches Wachstum des Natürlichen selbst entfesselt; und sich nicht nur gegen die Gesellschaft, sondern dies ständige Anwachsen des sozialen Raumes selbst zur Wehr zu setzen, haben das Private und Intime einerseits, das Politische (im engeren Sinne des Wortes) andererseits sich als unfähig erwiesen. 

労働に与えられた私的なものの領域における限界から解放されるや否や、――この労働の解放は労働者階級の解放の結果ではなく、逆にそれに先行し、そしてその前提となった――生命に内在する生長要素が、突然、生命に同じように内属する衰退プロセスを支配し、いわば覆いつくすことができたかのようであった。あたかも人間の姿を纏った有機的生命が、自然そのものの家政の内で循環しつつ保たれている均衡に、もはや束縛されなくなったかのようであった。利益社会的空間の中で生命プロセスが自分自身の公的領域を確立する。利益社会的空間は、いわば、自然的なもの自体の不自然な成長を解き放ったのだ。そしてただ社会に対してだけでなく、社会的空間自体のこの絶え間ない膨張に対して身を守ることが出来ない無力さが実証されたのが、一方では私的で内面的なもの、他方では(狭義の)政治的なものであった。(強調は訳者)

Was wir hier als das unnatürliche Anwachsen des Natürlichen kennzeichneten, wird gemeinhin als die ständig beschleunigte Steigerung der Arbeitsproduktivität beschrieben. Diese Steigerung aber begann nicht mit der Erfindung von Maschinen, sondern mit der Organisation der Arbeit, mit der Arbeitsteilung nämlich, die bekanntlich der industriellen Revolution voranging; auch die Mechanisierung des Arbeitsprozesses, die auf die Arbeitsteilung folgte und die Arbeitsproduktivität weiter steigerte, beruht letztlich noch auf dem Prinzip der Organisation. Dies Prinzip aber ist offensichtlich nicht im Privaten, sondern im Öffentlichen beheimatet; Arbeitsteillung und die ihr folgende Steigerung der Arbeitsproduktivität ist eine Entwicklung, die die Arbeit nur unter den Bedingungen des Öffentlichen nehmen konnte und zu der sie es niemals im privaten Haushaltsbereich gebracht haben würde. Augenscheinlich ist, daß wir es auf keinem anderen Gebiet in der Neuzeit so weit gebracht haben wie in der revolutionären Umwandlung der Arbeit, nämlich bis zu dem Punkt, wo die Bedeutung des Wortes selbst – das seit eh und je „Muhe und Plage“, Anstrengung und Schmerz, ja eine Verunstaltung des Körper einschloß und zu der ein Mensch sich nur unter dem Druck der Armut und des Elends bereitfinden konnte – für uns seinen Sinn verloren hat. Da das bittere Muß, sich am Leben zu erhalten, zur Arbeit trieb, war Vortreflichkeit das letzte, was man von ihr erwarten durfte.

我々がここで自然的なものの不自然な膨張として特徴づけたものは、一般に、労働生産性の絶え間なく加速する向上として記述される。しかし、この向上が始まったのは、機械の発明によってではなく、分業という労働の組織化によってであった。ご存知のように、分業は、産業革命に先行した。分業に次いで、労働生産性をさらに向上させた労働プロセスの機械化は、これもまた結局のところ組織化の原理に未だ依拠している。しかし、この原理は、明らかに私的なものではなく、公的なものに由来する。分業とそれに続く労働生産性の向上は、労働が、ただ公的なものの条件下でのみ出来た発展であり、労働は私的な家政の領域ではこの原理を決して発展へともたらすことはなかったであろう。見たところ、労働の革命的変革においてほど、近代においてもたらされた発展の領域はほかにはないようである。即ち、労働という言葉自体の意味――この言葉はずっと以前から「労苦と骨折り」、苦労と苦痛、いやそれどころか肉体の変形[という意味]を含んでいたのであり、人間が労働の意志を表明するのは、貧困や悲惨という圧迫の下でしかまずありえなかった――が、我々にとってその意味を失ってしまう点にまでにいたるものなのだ。生命を維持する辛い必然が、労働へと駆り立てるので、卓越性はひとが労働に期待することを許される最後のものであった。

Vortrefflichkeit, die griechische aretee, die römische virtus, haben ihren Ort immer im Bereich des Öffentlichen gehabt, wo man andere übertreffen und sich vor ihnen auszeichnen konnte. Was immer man öffentlich tut, kann daher eine Vortrefflichkeit erreichen, die keiner Tätigkeit innerhalb des Privaten je zukommen kann; Vortrefflichkeit ist dadurch gekennzeichnet, daß andere zugegen sind, und diese Anwesenheit bedarf eines für diesen Zweck ausdrücklich konstituierten Raumes, mitsamt einer räumlich etablierten, Abstand schaffenden Formalität; die familiär vertraute Umgebung derer,die zu uns gehören, kann Vortrefflichkeit nicht nur niemals gültig bestätigen, sie würde durch das Sich-Auszeichnen selbst geradezu gesprengt werden. Obwohl das Gesellschaftliche die Vortrefflichkeit weitgehend anonymisiert, nämlich sie einem Fortschritt des Menschengeschlechts und nicht mehr den Leistungen Einzelner zuschreibt, ist es doch selbst hier nicht gelangen, die Beziehung zwischen öffentlicher Leistung und Vortrefflichkeit ganz und gar zu zerstören. So ist zu erklären, daß das Arbeiten, das in der Neuzeit in der Öffentlichkeit vollbracht wird, auf eine so außerordentliche Weise vervollkommnet werden ist, während unsere Fähigkeiten zu handeln und zu sprechen, die in diesem Zeitraum in die Sphäre des Privaten und des Intimen gedrängt wurden, so offensichtlich an Qualität eingebußt haben. Auf diese Entwicklung, nämlich die merkwürdige Diskrepanz zwischen dem, was wir in Arbeit und im Herstellen erreichen, und der Art und Weise, wie wir uns in dieser erarbeiteten und hergesteilten Welt dann bewegen, ist oft hingewiesen worden; man spricht hier gemeinhin von einem angeblichen Nachhinken unserer allgemein menschlichen Entwicklung hinter den Errungenschaften der Naturwisserschaften und der Technik, und man hofft, die Gesellschaftswissenschaften werden schließlich eine Gesellschaftstechnik – ein social engineering – ausbilden, durch die man die gesellschaft so handhaben und unter wissenschaftliche Kontrolle stellen wird, wie die Technik der Naturwissenschaften die Natur. Ganz abgesehen von den Einwänden, die gegen diese „Hoffnung“ oft genug geltend gemacht worden sind, um sie hier übergehen zu können, geht es dieser Kritik an den gegenwärtigen gesellschaftlichen Zuständen nur um eine mögliche Veränderumg menschlicher Verhaltensweisen und der ihnen zugrunde liegenden „Psychologie“, nicht aber um eine Veränderung der Welt, in der wir Menschen leben und uns bewegen. Und gerade diese ausschließlich psychologische Interpretation menchlicher Existenz, auf der die Gesellschaftswissenschaften beruhen und für welche das Vorhanden- oder Nichtvorhandensein eines öffentlichen Raumes so irrelvent ist wie jede andere weltliche Realität, wird fragwürdig angesichts der Tatsache, daß keine hervorragende Leistung möglich ist, wenn die Welt selbst ihr nicht einen Platz einräumt. Keine psychologisch erfaßbaren Eigenschaften, die man erziehen oder heranzüchten könnte, weder Begabungen noch Talente können das ersetzen, was das Öffentliche konstituiert und es zu dem weltlichen Raum macht, in dem Menschen sich auszeichnen und das Vortreffliche die ihm gebührende Stätte finden kann.

卓越性――それはギリシャではアレテー、ローマではヴィルトゥスである――。それは、ひとが、他者を凌駕して、他者よりも際立たせることができた場所を、常に公的なものの領域に持っていた。何であれ常にひとが公的に行うことは、それ故、私的なものの内部でのどんな活動にもこれまで与えられえない卓越性を達成することができる。卓越性の特徴は他者がその場に居合わせることである。そしてこの居合わせることが、空間的に確立された、隔たりを生み出す形式性と共に、この目的のためにはっきりと構築される空間を必要とする。我々に属する人々の家族的に親密な環境は、卓越性を決して効力があると証明することができないだけでなく、それは、傑出すること自体を通して、まさに粉砕されてしまうだろう。社会的なものは、卓越性を、一般に匿名化する。即ち、それはもはや各個人の業績のせいではなく、人類の進歩のおかげである。にもかかわらず、この場合でも、公的業績と卓越性との間の関係を全く破壊することは成功しなかったのである。このことは次のことを説明できる。即ち、労働が、近代では世間的に行われるようになり、かくも異常なほどのやり方で完成されていったのに対して、行為しものを言う我々の能力は、この時代(近代)では私的なもの及び内面的なものの領域へ押しやられることになったのであり、かくして明らかに質の点で損害を被ったということをである。この発展について、即ち、我々が労働と制作で獲得するものと、次いでこの労働と制作によって作られた世界において我々自身が活動するその仕方との間の奇妙な不一致については、しばしば指摘されてきた。ひとがここで通常語るのは、自然科学と技術の偉業の陰に、我々人間全般の発展は、見たところでは遅れをとっているということについてである。そしてひとは次のように期待する。即ち社会科学は最終的には一つの社会技術――一つの社会工学――を形作ることになるだろうと。社会技術によってひとは、自然科学の技術が自然を操作するように、社会を操作し、科学的制御下に置くようになるだろう、というのである。この「希望」に対しては、しばしば十分に唱えられてきた異議を、ここでは無視できるようにするために、完全に置いておくことにする。現代の社会の状態に対するこの種の批判においては、ただ人間の振る舞い方の可能性のある変化と、その根底にある「心理学」だけが問題となっているが、我々人間が生き、活動する世界において変化するということは問題になってはいない。そして、社会諸科学は、まさに人間的実存に関するこのただただ心理学的な解釈に基づくのであり、そういう解釈によっては、公的空間の現存或いは非現存は、世界の他の一切の現実性と同じように、全くとるに足らないことであり、世界自体が傑出した業績が可能的であることの余地を残さなければ、傑出した業績は可能的でないという事実を鑑みて疑わしくなるのである。人が教育したり或いは身につけさせたりできるとされる心理学的に把握しうる性質――たとえば天分や才能――が取り替えることのできないものは、公的なものを構成するものであり、また、人間が際立ち、そして卓越的なものがそれに相応しい場所を見出すことのできる世界の空間に、公的なものを変えるものである。

※下は最後の文章の文法対応を色でわけたものです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?