In der Fremde 異郷にて


詩: ヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフ

稲妻の赤いその向こう
故郷の雲は流れて来れど、
父も母もとうに死んで、
あそこに私を知る者はもういない。
いかに、いかに間近に静寂の時は迫り来るのか、
私も憩うその時が、そして頭上には
美しい森の静寂がざわつき*、
私を知る者はもうここにもいない**。

(短編小説「空騒ぎ」より抜粋)

*シューマンによって題名を付けられ作曲されたOp. 39の第一曲"In der Fremde"の曲中では、"rauscht"と変更されている。
**同じく曲中では、"und keiner kennt mich mehr hier"と変更されている。

Japanese Translation © 2021 Yoshie El-Khaled

...
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.
Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauschet die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner mehr kennt mich auch hier.
...

(Joseph von Eichendorff, Viel Lärmen um Nichts, Erstdruck: In: Der Gesellschafter oder Blätter für Herz und Geist, Berlin 1832)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?