Lingostar

言語オタク、特に韓国語オタクです。韓国語に初めて触れた1984年以降、断続的に独学し韓…

Lingostar

言語オタク、特に韓国語オタクです。韓国語に初めて触れた1984年以降、断続的に独学し韓国語能力試験(TOPIK)6級取得。英語のほうができるが韓国語のほうが好き(笑)。気になることを適当に書いていますが、それなりに調べたり裏取りをしているので、全くの出鱈目という訳でもありません。

最近の記事

日韓の漢字語の違い~同義異字語:代用字の功罪

「漢字語」という共通項を持つ日本語と韓国語。日本人にとって韓国語がいかに学びやすい言語であるかということは、前書き①と②で述べた通りで、「日本人は韓国語の単語の半分を最初から知っている」と少々乱暴な自説も展開した。 韓国語を学びたての頃は、この恩恵を十分に受けて、韓国語の漢字語の単語がスラスラと頭に入って来る。それは間違いない。 ところが、レベルが中級以上になってくると(これを読んでいる人の多くが中級以上だと思うので、よくお分かりだと思うが)、「あれ?同じ意味の漢字語なのに

    • 韓国人がよく間違う日本語②「見る」と「会う」한국인이 자주 틀리는 일본어②"보다"

      KPOP歌手や韓国俳優の中には日本語が本当に上手な人たちもいて、いつも感心するのだが、彼/彼女らにとって非常に大切でよく使うフレーズの中に、彼/彼女らがよく間違える動詞がある。 大体想像がつくと思うが、彼/彼女らは と言いたいのである。 韓国人が「会う」をついつい「見る」と言ってしまうのは、韓国語の「会う」と「見る」は「보다」という1つの動詞が兼ねているからである。 このように、韓国人は目的語やシチュエーションによって「보다」を「見る」/「会う」どちらかの意味に自動的

      • 釜山弁と大阪弁の共通点 경상도 사투리와 오사카 사투리의 공통점

        釜山弁(を含む경상도 慶尚道方言)と大阪弁はイントネーションやキツい感じの喋り方がよく似ていると言われる。実際、釜山に行くとどこか「懐かしい」感じがするのもそのせいかもしれない。 たまたま、仲の良い友人・知人に釜山や大邱出身の人が多く、普段から釜山弁や大邱弁をよく耳にするので、イントネーションだけでなく、「文法」についても代表的な表現は自然とわかるようになってきた。 ドラマや映画をよく見る人、「推し」が釜山出身の人なども、何となく慶尚道方言の特徴をつかんでいるのではないだろう

        • 韓国人もよく間違う韓国語①「謹む」한국인도 자주 틀리는 한국어①"삼가다"

          訃報に接した際の決まり文句で、これまた日韓共に使う言葉も文章の構図も全く同じで直訳できる一文である。 この最初に出てくる「삼가」は「謹んで」という意味の副詞で、動詞形の「謹む、控える、遠慮する」は「삼가다」である。 上のような決まり文句で「삼가」と言う時(=副詞として使う時)は間違う人はいないのだが、なぜか動詞「삼가다」を使うと実に多くの人が以下のような間違いをする。 かれこれ10年も前にSBSの知人を訪ねた際に立ち寄った韓国最大の書店チェーン「교보문고(教保文庫)」のトイ

        日韓の漢字語の違い~同義異字語:代用字の功罪

        • 韓国人がよく間違う日本語②「見る」と「会う」한국인이 자주 틀리는 일본어②"보다"

        • 釜山弁と大阪弁の共通点 경상도 사투리와 오사카 사투리의 공통점

        • 韓国人もよく間違う韓国語①「謹む」한국인도 자주 틀리는 한국어①"삼가다"

          日本語にはない韓国語①"모르다(わからない/知らない)"

          いつの頃からか(韓国語の勉強を始めてだいぶ経ってからだと思うが)、「모르다」という言葉が不思議で仕方がない。 なぜ不思議なのかというと、そもそも日本語には「모르다」に該当する言葉が存在しないからだ。 모르다は「わからない/知らない」という意味だが、「わからない」は「わかる」の否定形、「知らない」は「知る」の否定形であって「모르다」そのものではない。「わからない/知らない」は直訳すれば「알지 못하다」又は「알지 않다」となる。 「모르다」は日本語だけでなく英語にも中国語にも存在

          日本語にはない韓国語①"모르다(わからない/知らない)"

          韓国人がよく間違う日本語①「まで」と「までに」한국인이 자주 틀리는 일본어①"까지"

          同じテーマが続くとつまらないので、「日韓の漢字語の違い」を一旦離れて違うネタを上げてみることにした。 どんな外国人にとっても日本語はさぞかし難しい言語だろうと思うが、少なくとも文法面と漢字語においては、日本人が韓国語を学びやすいのと同様に、韓国人にとっても日本語は学びやすいはずだ。 ただ、似ている部分が多いだけに、直訳すれば大丈夫だと思っていると、微妙な違いに気付かずおかしな表現になることもある。母語が何かによって、間違い方にも特徴が表れるのだ。 これまで日本語を話す多く

          韓国人がよく間違う日本語①「まで」と「までに」한국인이 자주 틀리는 일본어①"까지"

          日韓の漢字語の違い~同字異義語②真面目編

          「愛人」「外道」という不真面目な?例から始めた日韓の「同字異義語」だが、もちろんこれ以外にも日常でよく使う漢字語の中に、「同じ漢字なのに意味が違う」ものは沢山ある。 一例を挙げると など。韓国語での意味は となる。(※中には日本語と同じ意味を含むものもあるが、違う意味だけ紹介している。) 喫茶店で店員に「사탕(砂糖) 주세요!」と頼むと、注文してもいないお菓子が運ばれてきてお金を取られるかもしれないし(「砂糖」は韓国語で「설탕(雪糖)」という)、仲良くなった韓国人家族の

          日韓の漢字語の違い~同字異義語②真面目編

          日韓の漢字語の違い~同字異義語①アダルト編

          一口に「日韓漢字語の違い」と言ってもその種類は様々で、それぞれにそれなりの説明をしたいので、種類別に紹介していきたいと思う。 まずは「同じ漢字なのに日韓で意味が違う」ものから。 最初のネタはやっぱりこういうのがいいかなと(笑) 「愛人(애인)」は韓国語では「恋人」という意味で、日本の「愛人」のような、イケナイ関係ではない。 折しも日本人と韓国人が恋に落ちるドラマが人気だが、日本語を覚えたての韓国人男性が、思いを寄せる日本人女性に「アイジンいますか?」と聞いてビンタを喰らう、

          日韓の漢字語の違い~同字異義語①アダルト編

          日韓の漢字語の違い~前書き②

          日本人にとって韓国語がいかに学びやすいか 日韓の漢字語の「違い」について紹介していきたいと言ったのは、裏返せば日本語と韓国語がいかに似ているか、つまり、日本人にとって韓国語がいかに学びやすい言語であるかを知ってもらいたいという思いがあってのこと。そこで、前書き①で書ききれなかった、簡単な例をもう1つだけ挙げておきたい。 「会社員」は韓国語で「회사원(フェ・サ・ウォン)」、これは「会社員」という漢字語をハングルで表記しただけのものだ。つまり、日本人は「会が화(フェ)」「社が

          日韓の漢字語の違い~前書き②

          日韓の漢字語の違い~前書き①

          日本人は韓国語の単語の半分を最初から知っている? かなり乱暴な計算かもしれないが、専門家の研究や意見を集約すると、日本人は韓国語の会話や文章に出てくる言葉の半分ぐらいは「覚えなくてもいい」ことになる。逆に韓国人も日本語の単語の半分は最初から知っていることになる。その根拠は・・・ 日本語も韓国語も、単語の7割は漢字語である。 日本語と韓国語の漢字語のうち、8割は同じ意味である。 70% x 80% = 56% もちろん、話の内容によって漢字語が占める割合は変わってくる

          日韓の漢字語の違い~前書き①

          ㄴ(n)とㅇ(ng)を聞き分けるコツ〜「ン」しかないから苦労する日本人

          最初に言っとくと、コツなんかない気がする(笑) んなこと言っちゃあ元も子もないが、韓国語学習歴40年、TOPIK(韓国語能力試験)6級、プライベートでも仕事でも韓国人とペラペラしゃべっているつもりの自分でも、未だにㄴとㅇを聞き分けられずに訊き返してしまうのだから、これは英語のnとngの聞き分けと比べても相当、難易度が高いのではないかと実感している。 一般名詞は文脈や意味から単語を類推できるのでさほど聞き間違わないが、人名などの固有名詞は厄介だ。 聞き取れなければ「ㄴですか

          ㄴ(n)とㅇ(ng)を聞き分けるコツ〜「ン」しかないから苦労する日本人

          蝶蝶(テフテフ)の「フ」は韓国で生きている~旧仮名遣いと韓国語

          救急車か急救車か。 迷ったら韓国語で言ってみよう。 구급차だから救急車だとすぐわかる。 救助、野球、求愛など「求」が入っているものは韓国語でも全て「구」。 救も急も今は同じ「キュウ」だが、戦前の旧仮名遣いでは救「キウ」、急「キフ」と書いた。大昔は発音も微妙に違ったらしい。급(急)のパッチム「ㅂ(p)」には「フ」の音が残っているわけだ。(一方の「ウ」はこの場合は韓国語でもㅜ(u)だが、他の音になる場合もある。) 旧仮名遣いに馴染みのない人でも、蝶蝶(チョウチョウ)を昔は「テフ

          蝶蝶(テフテフ)の「フ」は韓国で生きている~旧仮名遣いと韓国語