ガザの平和を求めるオーロラさん(ノルウェーのシンガー・ソングライター)の投稿の翻訳
以下はわたしの敬愛するノルウェーの若きシンガー・ソングライターであるオーロラさんがインスタグラムに投稿したメッセージの翻訳です.
この文章では,“what” や “how” から始まる表現が多用されており,慣用表現なのでどう訳すのがいいか迷いましたが,オーロラさんからわたしたちへの問いかけであると受け止め,疑問文の形式を残すかたちで訳しました.“How on earth” も慣用表現ですが,かの女の歌う詞とも響き合う表現であると感じたので,「この大地の上で」という一節として敢えて訳出しました.
最後の一文は,これで訳があっているか少々不安ではありますが,正義よりも倫理(レヴィナス的な)を基礎に置くべきというわたしの立場とも一致するメッセージです.この紛争自体も,そこにつけ込むんで流布される陰謀論や差別も看過できるものではありません.ひとりの warrior(*1)としてかの女とともに,わたしは暴力によらない闘いを戦うべきである.そのようにわたしはこのメッセージを受け取りました.
註
オーロラさんのファンは warriors(戦士)や weirdos (奇人)と呼ばれる.
関連リンク
上記ウィキペディアの項は,出典がしっかりついているので,それなりに信用できるかと思います.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?