ガザの平和を求めるオーロラさん(ノルウェーのシンガー・ソングライター)の投稿の翻訳

以下はわたしの敬愛するノルウェーの若きシンガー・ソングライターであるオーロラさんがインスタグラムに投稿したメッセージの翻訳です.

なんて奇妙なことでしょう.民衆の声は,権力を持つ人々の声よりもとれだけはるか大きく響くのでしょう.

私たちは本当に沈黙しなければならないのでしょうか?この問題の複雑さを理解できないからといって?あなたたちが恐れているものはいったいなになのでしょうか?民間人の不要な死のために立ち上がることは,本当にそんなに込み入ったことなのでしょうか?私達はつねに暴力で対抗しなければならないのでしょうか――暴力に対してだからといって?いかなる国家がいったい,なん千人もの人々を殺すことを正当化しうるのでしょうか?ガザの人々がまさにいま被っている不正のために政治家や報道関係者や著名人たちが声を上げることを妨げているものはいったいなになのでしょうか?

これほど恐ろしく・胸が張り裂けそうな出来事を,わたしはいままで生きてきた中で見たことがありません.

私たちが無視してきたことを埋め合わせる前に,人生はどれだけ単純に過ぎ去っていくことでしょうか?私たちはこの大地の上で,いったいどうしてこんなにも無関心になってしまったのでしょう?

わたしたちの世界の構造の底で,なにかが根本的に間違ってしまったはずです.民衆とは関わりをもたない指導者たちの間の,ビジネス取引や成功や石油やお金や政治的駆け引きの裏で.

なによりも大切なのは,
解放よりも,
真実よりも,
正義よりも,
まっとうな思いやりなのです.

Translated from @auroramusic on Instagram

この文章では,“what” や “how” から始まる表現が多用されており,慣用表現なのでどう訳すのがいいか迷いましたが,オーロラさんからわたしたちへの問いかけであると受け止め,疑問文の形式を残すかたちで訳しました.“How on earth” も慣用表現ですが,かの女の歌う詞とも響き合う表現であると感じたので,「この大地の上で」という一節として敢えて訳出しました.

最後の一文は,これで訳があっているか少々不安ではありますが,正義よりも倫理(レヴィナス的な)を基礎に置くべきというわたしの立場とも一致するメッセージです.この紛争自体も,そこにつけ込むんで流布される陰謀論や差別も看過できるものではありません.ひとりの warrior(*1)としてかの女とともに,わたしは暴力によらない闘いを戦うべきである.そのようにわたしはこのメッセージを受け取りました.

  1. オーロラさんのファンは warriors(戦士)や weirdos (奇人)と呼ばれる.

関連リンク

上記ウィキペディアの項は,出典がしっかりついているので,それなりに信用できるかと思います.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?