ハイネ「ぼくが涙をこぼすと…」(ドイツ詩を訳してみる 29)

Heinrich Heine (1797-1856), Aus meinen Thränen sprießen (1823)

ぼくが涙をこぼすと
花々が芽生えて咲き乱れる、
ぼくがため息をもらすと
サヨナキドリの合唱に変わる、

そして可愛いきみがぼくを愛するなら、
咲いた花を全部きみにあげよう、
そしてきみの部屋の窓辺で
サヨナキドリの歌声を響かせよう。

(喜多尾道冬、志田麓の訳を参考にした。)

Aus meinen Thränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

 *

ロベルト・シューマン(Robert Schumann, 1810-1856)の歌曲集『詩人の恋』(1840年)[楽譜]の第2曲となっています。

 *

(2020.2.17追記)

またロシアでも少なくとも3人の作曲家が、この詩のロシア語訳を歌曲にしています。3曲とも歌詞の冒頭をとって「ぼくが涙をこぼすと」(Из слёз моих) と呼ばれています。

作曲家の生年順に、まずは、アレクサンドル・ボロディン(Александр Бородин, 1833-1887)の歌曲(1870-71年)[楽譜]

レフ・メイ(Лев Мей, 1822-1862)の翻訳によります。

Из слёз моих выросло много
душистых и нежных цветов.
И вздохи мои перелились
в полуночный хор соловьёв.

И если меня ты полюбишь,
малютка, — цветочки твои!
И звучную песнь под окошком
тебе запоют соловьи.

次は、モデスト・ムソルグスキー(Модест Мусоргский, 1839-1881)の歌曲(1866年)[楽譜]

ロシア語の訳者は確認できませんでした。

Из слёз моих выросло много
душистых и ярких цветов,
а вздохи мои перелились
в полунощный хор соловьёв.

И если меня ты полюбишь,
малютка, цветочки твои;
и звучную песнь под окошком
тебе, мой друг, споют соловьи.

最後に、ニコライ・リムスキー゠コルサコフ(Николай Римский-Корсаков, 1844-1908)の歌曲(1866年)[楽譜]

ミハイル・ミハイロフ(Михаил Михайлов, 1829-1865)の翻訳によります。

Из слёз моих много, малютка,
родилось душистых цветов;
А вздохи мои превратились
в немолкнущий хор соловьёв.

Уж только б меня полюбила —
тебе и цветы я отдам,
И песнями станут баюкать
тебя соловьи по ночам.

他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5