エリュアール「ここに生きるために」(フランス詩を訳してみる 7)

Paul Eluard, Pour vivre ici (1918)

僕は火をおこした 青空が僕を去ったから
火をおこした 友達になるために
火をおこした 冬の夜に入るために
火をおこした よりよく生きるために。

その日が僕にくれたものを 僕は全部火にあげた、
森と 茂みと 麦畑と ぶどう畑と
巣とその鳥と 家とその鍵と
虫と 花と 毛皮と 祭りを。

僕は生きていた はじける炎の音だけを聞いて
炎の熱の匂いだけを嗅いで。
僕は 閉ざされた水の中を沈む船のようだった。
死者のように 僕には一つの元素しかなかった。
Je fis un feu, l’azur m’ayant abandonné,
Un feu pour être son ami,
Un feu pour m’introduire dans la nuit de l’hiver.
Un feu pour vivre mieux.

Je lui donnai ce que le jour m’avait donné :
Les forêts, les buissons, les champs de blé, les vignes,
Les nids et leurs oiseaux, les maisons et leurs clefs,
Les insectes, les fleurs, les fourrures, les fêtes.

Je vécus au seul bruit des flammes crépitantes,
Au seul parfum de leur chaleur ;
J’étais comme un bateau coulant dans l’eau fermée,
Comme un mort je n’avais qu’un unique élément.

他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5