見出し画像

Fall out boy "I don't care" 和訳

おはようございます。maiです。🐌
お友達からリクエストをいただき1発目はFOBの和訳です。

本文は、歌詞と和訳のあいだに補足をはさんで構成しています。

少しでもみなさんの英語・日本語の「なんとなく」が解消されますように。リクエスト他にもお待ちしています!


I Don't Care / Fall Out Boy

🐌 私自身、FOBは詳しく知らないのですが、この当時の彼らは有名になり始めた反面、メディアの批判に疲弊していたそうです。
この歌を恋愛と解釈する人もいますが、個人的には、自分達のアルバムにとやかく言う批判家(critics)たちを、「お前らには関係ねえよ!俺たちは俺たちの音楽を創るんだ!」と一蹴している歌詞だと思っています。


---lyrics---

[verse 1]
Say my name, and his in the same breath,
I dare you to say they taste the same,
Let the leaves fall off in the summer
And let December glow in flames

俺の名前とやつの名前、同時に呼んでみろよ
”同じようなものだ”、なんて言えるなら
真夏に木の葉を散らせて
12月を燃えるような暑さで包んでみろよ

※ I dare you ①あえて〇〇する ②〇〇してみろよと挑発する
今回は②でI dare you to say = 〜と言ってみろよ

[pre-chorus 1]
Erase myself and let go,
Start it over again in Mexico
These friends, they don't love you
They just love the hotel suites, now

過去の自分を消し去って、自由になろう
メキシコでやり直すんだ
ここの友達はお前のことなんか愛しちゃいない
奴らが好きなのはホテルのスイートルームだけさ

※おそらくメキシコは、海外で母国(アメリカ)のメディアの目を逃れて、心機一転音楽だけで勝負できる、と言う意味で使われている。

[chorus]
I don't care what you think,
As long as it's about me
The best of us can find happiness, in misery
✖️

お前が俺のことをなんと思おうと関係ない
誰だって苦難の中に幸福を見つけられるんだ

※ as long as it's about me(俺のことである限り)をどうやって訳すかだいぶ迷いましたが、
「お前たちの批判が、俺たちのことである限りどうでもいいことだ」と解釈し、言い方を変えて前文とくっつけました。

[verse 2]
Oh, take a chance, let your body get a tolerance,
I'm not a chance, but a heat wave in your pants
Pull a breath like another cigarette,
Pawn shop heart trading up, said no

賭けてみないか、お前の体を許してさ
俺は好機(chance)でもないけど、お前のパンツの中の熱波になるさ
もう一つタバコを吸うように深呼吸して
質屋で心を入れ替えて

※ take a chance = 賭ける
おそらく前半2文は自分達の音楽にもっと体を委ねて聞いてみろよ、という比喩
※ I'm not a chance のchanceは前文を受けてだと思うのですが、ワンチャンみたいな感じで良いのか、、?🤔
※ pull a (deep ) breath at a cigarette = タバコを深く吸う
※ pawn shop = 質屋、trade up = 買い換える

[pre -chorus 2]
I'm the oracle in my chest,
Let the guitar scream like a fascist,
Sweat it out, shut your mouth,
Free love on the streets, but
In the alley it ain't that cheap now

俺は宝箱にしまわれた神託
ファシストのようにギターを鳴かせて
汗をかいて、黙っていろ
ストリートでは愛は自由主義だが
路地裏じゃそんな甘かないぜ

※ chest は引き出し?胸?なに?ってなったんですけど宝箱みたいな感じかなと思って勝手に宝箱に
※sweat it out = 「汗をかく、運動する」の他に「努力して考え出す」という意味もあるそうです
※ free love = 恋愛自由主義
※ cheap = 「安い」の意味ですが、この場合は「とるにたらない」からの「そんな自由じゃない」という解釈

[chorus]
I don't care what you think,
As long as it's about me
The best of us can find happiness, in misery
I don't care what you think,
As long as it's about me
The best of us can find happiness, in misery

お前が俺のことをなんと思おうと関係ない
誰だって苦難の中に幸福を見つけられるんだ

以下繰り返し


🐌今回は短めの曲だったけど、いざ訳してみるとめちゃ時間かかりました。
精進します。
シンプルな曲だと思っていましたが、出だしのverseや、自分達の楽曲を比喩する部分(I'm the oracle... のとこ)の表現が捻りがあって好きでした。

どんなふうに構成したら見やすいかわからないので、どうしたらいいか意見くださると嬉しいです!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?