見出し画像

中国のミサイルは、日本が台湾と「同じ戦場」にあることを示す/ウォールストリートジャーナルを読む・2022年8月5日

Chinese Missiles Show Japan Lies in ‘Same War Zone’ as Taiwan
中国のミサイルは、日本が台湾と「同じ戦場」にあることを示す

U.S. Secretary of State Antony Blinken sees ‘significant escalation’ in Beijing’s exercises
アントニー・ブリンケン米国務長官は、北京の演習が「著しくエスカレート」していると見ている。

China’s firing of missiles near Japan has left little doubt that Tokyo would be pulled into any potential war over Taiwan—and would be part of the U.S.-led alliance likely to defend the island.
中国が日本付近でミサイルを発射したことで、台湾をめぐる戦争に東京が巻き込まれることは疑いようもなく、台湾を守るために米国が主導する同盟の一員となる可能性が高い。

China’s military launched five missiles that landed inside Japan’s exclusive economic zone on Thursday, Tokyo’s Defense Ministry said, describing it as the first such case. U.S. Secretary of State Antony Blinken, on a visit to Cambodia, cited those launches in calling China’s moves a “significant escalation,” and he said the moves against Japan were “understandably causing them, and all of us, grave concern.”
東京の防衛省によると、中国軍は2日、日本の排他的経済水域内に着弾するミサイル5発を発射し、このようなケースは初めてだと説明した。カンボジアを訪問中のアントニー・ブリンケン米国務長官は、これらの発射を引き合いに出して中国の動きを「著しいエスカレーション」と呼び、日本に対する動きは「当然ながら、彼ら、そして我々全員を重大な懸念に陥れている」と述べた。

The launches were part of exercises that simulated a blockade of Taiwan, and the inclusion of targets near Japan sent an unmistakable message, said Masahisa Sato, who heads the ruling Liberal Democratic Party’s foreign-affairs committee.
自民党外交部会長の佐藤正久氏は、「台湾封鎖を想定した演習の一環で、日本付近を標的にしたのは紛れもないメッセージだ」と指摘する。

“If you’re talking about surrounding Taiwan or imposing a blockade, of course in that case it means you’re bringing Japan into it as well,” said Mr. Sato, a former army officer. China’s missiles “have made it plain for the eye to see that our outlying islands and Taiwan are in the same war zone,” he said.
元自衛隊将校の佐藤氏は、「台湾を包囲するとか封鎖するとかいうことは、当然、日本も巻き込むことになる」と指摘する。中国のミサイルは「離島と台湾が同じ戦場にあることを、目で見てわかるようにした」という。

On Friday morning, Prime Minister Fumio Kishida discussed the issue over breakfast with the person whose visit to Taiwan sparked Beijing’s ire, U.S. House Speaker Nancy Pelosi.
金曜日の朝、岸田文雄首相は、台湾訪問が北京の怒りを買った人物、ナンシー・ペロシ米下院議長と朝食をとりながらこの問題について議論した。

“We affirmed that Japan and the U.S. would continue our close collaboration to preserve peace and stability in the Taiwan Strait,” Mr. Kishida said. He demanded that China halt its military exercises immediately.
岸田氏は「台湾海峡の平和と安定を維持するために日米が緊密な協力を継続することを確認した」と述べた。また、中国に対し、軍事演習を直ちに中止するよう要求した。

Until recently, the idea of the U.S. and Japan fighting together to help Taiwan beat back a Chinese invasion was more of a theoretical notion, and Japan was often at pains not to offend China, its biggest trading partner.
最近まで、台湾が中国の侵略を防ぐためにアメリカと日本が一緒に戦うという考えは、どちらかといえば机上の空論であり、日本は最大の貿易相手国である中国を怒らせないように苦心することが多かった。

That began to change last year as Beijing stepped up its threats to capture the democratically self-governing island by force. Japanese leaders, including the late former Prime Minister Shinzo Abe, started describing a Taiwan conflict as one that would directly involve Japan and calling for U.S.-Japan military planning to defend the island.
昨年、北京が民主的な自治の島を武力で奪取するという脅迫を強化したことで、この状況は変わりはじめた。故安倍晋三元首相を含む日本の指導者たちは、台湾紛争を直接日本を巻き込むものとして表現し、台湾を防衛するための日米の軍事計画を呼びかけ始めたのである。

Concerns over Taiwan have accelerated moves by Japan to give its military more leeway to get involved in regional conflicts alongside the U.S., its main ally.
台湾への懸念は、日本の軍隊に、主要な同盟国である米国とともに地域紛争に関与する自由を与えるという動きを加速させた。

In the wake of Mrs. Pelosi’s trip, any pretensions of comity between Beijing and Tokyo—which were supposed to be celebrating the 50th anniversary of diplomatic ties established in September 1972—fell by the wayside.
ペロシ夫人の訪日をきっかけに、1972年9月の国交樹立50周年を祝うはずだった北京と東京の間の友好的な態度は崩れ去ってしまった。

A statement by foreign ministers in the Group of Seven, a club of wealthy nations that includes Japan, said Beijing had no justification to use Mrs. Pelosi’s visit as a pretext for aggressive military activity around Taiwan.
日本を含む先進7カ国(G7)の外相は、北京がペロシ夫人の訪問を口実に台湾で積極的な軍事活動を行う正当な理由はないとの声明を発表した。

In response, China canceled a scheduled meeting between its foreign minister and his Japanese counterpart in Cambodia. Foreign ministry spokeswoman Hua Chunying said that by joining the G-7 statement, Japan “confounds black and white and tries to justify the U.S.’s infringement on China’s sovereignty.”
これを受けて、中国はカンボジアで予定されていた外相と日本の外相の会談をキャンセルした。外務省の華春瑩報道官は、G7声明に参加することによって、日本は 「白黒を混同し、中国の主権に対する米国の侵害を正当化しようとする 」と述べた。

The Chinese missiles at their closest fell less than 50 miles from Japan’s Yonaguni island and disrupted Japanese fisheries.
最も接近した中国のミサイルは、日本の与那国島から50マイル未満のところに落下し、日本の漁業に支障をきたした。

Beijing challenges Japan’s claim to an exclusive economic zone in waters near Taiwan. The zone is different from territorial waters, which generally extend 12 nautical miles from a nation’s shoreline.
北京は、日本が台湾近海に排他的経済水域を有すると主張していることに異議を唱えている。排他的経済水域は、一般に一国の海岸線から12海里の範囲にある領海とは異なるものである。

President Biden has repeatedly said, most recently when visiting Tokyo in May, that the U.S. would help Taiwan defend itself against attack, although the White House has tried to walk back those remarks. Some of the closest U.S. forces are on the southern Japanese island of Okinawa, which hosts U.S. Air Force and Marine bases. Those U.S. bases could be attacked by China in a conflict over Taiwan.
バイデン大統領は繰り返し発言しており、最近では5月に東京を訪れた際、米国は台湾が攻撃から自国を守るのを助けると述べた。最も近い米軍の一部は、米空軍と海兵隊の基地を抱える日本の南の島、沖縄にいる。これらの米軍基地は、台湾をめぐる紛争で中国から攻撃される可能性がある。

Some in Japan criticized Mrs. Pelosi’s visit, saying it was unnecessary and Tokyo shouldn’t be drawn into an aggressive anti-China strategy led by Washington.
日本では、ペロシ夫人の訪問は不必要であり、東京はワシントン主導の攻撃的な反中戦略に引き込まれるべきではないとの批判もあった。

“I see it as a kind of adventurism,” said Asaho Mizushima, a law professor at Waseda University, of the Biden administration’s policies. “They have provoked China to the brink and beyond.” Mr. Mizushima said Japan could cooperate with the U.S. but should stay one step behind so as to reduce tensions with Beijing.
水島朝穂早稲田大学法学部教授は、バイデン政権の政策について、「一種の冒険主義だと思う」と述べた。「彼らは中国を瀬戸際まで、そしてそれ以上まで刺激している」。水島氏は、日本は米国と協力することはできるが、北京との緊張を緩和するために、一歩下がっているべきであると語った。

Those in Mr. Kishida’s ruling camp, however, are calling for more military spending and three-way coordination between the militaries of the U.S., Japan and Taiwan.
しかし、岸田氏の与党陣営は、軍事費の増額や日米台3極の軍事的連携を求めている。

A quarter-century ago, China and Japan spent roughly the same amount on their militaries, but today China’s budget is more than six times as big, according to Japanese Defense Ministry figures.
四半世紀前、中国と日本の軍事費はほぼ同額だったが、日本の防衛省の統計によると、現在、中国の予算は6倍以上になっている。

In a July presentation, the ministry said China’s forces also outweigh U.S. forces stationed in the Western Pacific on many benchmarks. China recently launched its third aircraft carrier. The U.S. has one aircraft carrier based in the region.
7月の発表では、中国軍は多くのベンチマークで西太平洋に駐留する米軍をも凌駕していると述べている。中国は最近、3隻目の空母を進水させた。米国はこの地域に空母1隻を配備している。

The ruling Liberal Democratic Party has proposed lifting Japan’s annual defense spending to 2% of gross domestic product within five years from slightly more than 1% currently, a move that would mean tens of billions of dollars of additional spending each year.
与党の自民党は、日本の防衛費を現在の1%強から5年以内に国内総生産の2%まで引き上げることを提案している。これは、毎年数百億ドルの追加支出を意味する。

“Until now, a lot of our people pretended not to see what was happening,” said Mr. Sato, the LDP foreign-affairs chief. “With this event, many people recognize that Japan has to prepare itself. I believe it is a turning point.”
「これまで、多くの国民が見て見ぬふりをしていた」と自民党の佐藤外交部長は言う。「この出来事で、多くの人が日本が覚悟を決めなければならないことを認識した。転機だと思う」と語った。


自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m