見出し画像

中東での全面戦争はもはや避けられないのか?/RTを読む

Is all-out war in the Middle East now inevitable?
中東での全面戦争はもはや避けられないのか?

A large-scale conflict is in nobody’s interests, but an Israeli retaliation to Iran is bound to happen. The question is, what will it be?
大規模な紛争は誰の利益にもならないが、イスラエルによるイランへの報復は必ず起こる。問題は、それがどのようなものになるかだ。

From the night of Saturday, April 13, Iran directly attacked Israel from its territory for the first time using drones and missiles. In many Israeli cities, air-raid sirens sounded, and explosions were heard in Jerusalem.
イランは4月13日土曜日の夜から、初めて無人機やミサイルを用いて自国領土からイスラエルを直接攻撃した。 イスラエルの多くの都市で空襲警報が鳴り響き、エルサレムでは爆発音が聞こえた。

CNN described it as the most powerful single drone attack in history. The strike was a response to an Israeli attack on the Iranian consulate in Damascus on April 1, which killed several Iranian officers, including a high-ranking general of the Iranian Revolutionary Guard Corps (IRGC). This exchange pushed the Middle East closer to a full-scale regional war.
CNNは、これを史上最も強力な単一ドローン攻撃であると表現した。 この空爆は、4月1日にイスラエルがダマスカスのイラン総領事館を襲撃し、イラン革命防衛隊(IRGC)の高官を含む数人のイラン将校が殺害されたことへの対抗措置だった。 このやりとりにより、中東は全面的な地域戦争に近づいた。

According to the Israeli army, the nighttime attack from Iranian territory consisted of more than 300 launches: Israel was targeted by 170 drones, over 120 ballistic missiles, and more than 30 cruise missiles. In addition to drones, Iran reportedly launched 150 cruise missiles, 110 land-to-land ballistic missiles (Shahab-3, Sajil-2, and Kheibar), and seven Fattah-2 hypersonic cruise missiles.
イスラエル軍によると、イラン領土からの夜間攻撃は300回以上の発射で構成され、イスラエルは170機の無人機、120発以上の弾道ミサイル、30発以上の巡航ミサイルの標的となった。 無人機に加えて、イランは巡航ミサイル150発、地対地弾道ミサイル(シャハブ3、サージル2、ケイバル)110発、極超音速巡航ミサイルファッタハ27発を発射したと伝えられている。

In addition to Iran, attacks on Israel were also carried out by Yemeni Houthis and pro-Iranian groups from Iraq. It is also reported that the Lebanese Shiite movement Hezbollah participated in the attacks on Israel, launching missile strikes on the Golan Heights.
イスラエルへの攻撃はイランに加えて、イエメンのフーシ派やイラクの親イラン組織によっても行われた。 レバノンのシーア派運動ヒズボラもイスラエル攻撃に参加し、ゴラン高原にミサイル攻撃を行ったと報じられている。

The attacks caused widespread panic in Israel when air-raid sirens went off at 2am, forcing citizens to seek shelter amid explosions in key locations, including Jerusalem, Haifa, and several military bases. The intensity of the attack overwhelmed Israel’s Iron Dome defense system, prompting retaliatory military actions by allied countries such as the United Kingdom, the United States, and Jordan. As a countermeasure, Israel disabled the guidance systems of Iranian missiles and drones by blocking GPS signals.
この攻撃により、午前2時に空襲警報が鳴り響き、イスラエル国内にパニックが広がり、エルサレム、ハイファ、いくつかの軍事基地を含む主要な場所で爆発が起こる中、国民は避難を余儀なくされた。 攻撃の激しさはイスラエルのアイアンドーム防衛システムを圧倒し、英国、米国、ヨルダンなどの同盟国による報復軍事行動を引き起こした。 対抗策として、イスラエルはGPS信号を遮断することでイランのミサイルとドローンの誘導システムを無効化した。

This information is corroborated by reports from American and British media, which stated that drones launched from these territories were destroyed by the air forces of the US, the UK, and Jordan before they could reach Israeli territory. British Prime Minister Rishi Sunak confirmed the participation of British fighters in repelling the attacks. Additionally, Israel expressed gratitude to France for assistance in monitoring airspace, which facilitated effective protection against the attacks. According to CNN, the Iron Dome, David’s Sling, as well as the Arrow 2 and Arrow 3 missile defense systems were involved in repelling the attacks.
この情報は、アメリカやイギリスのメディアが報じたもので、これらの領土から発射された無人機は、イスラエル領土に到達する前にアメリカ、イギリス、ヨルダンの空軍によって破壊されたと述べている。リシ・スナック英首相は、攻撃撃退に英軍の戦闘機が参加したことを確認した。さらにイスラエルは、フランスが空域の監視に協力したことで、攻撃から効果的に身を守ることができたと感謝の意を表した。CNNによると、アイアンドーム、ダビデのスリング、アロー2とアロー3のミサイル防衛システムが攻撃撃退に関与したという。

According to IDF spokesperson Daniel Hagari, Israel and its allies managed to intercept 99% of Iran’s munitions, with the overwhelming majority shot down outside the country. Only a few ballistic missiles reached Israeli territory, hitting an airbase in the south, where “minor damage” was inflicted on the infrastructure, the IDF stated. Iran claimed that its targets were exclusively military and governmental structures, highlighting the serious nature of the conflict and the complexities associated with regional geopolitical tensions.
イスラエル国防軍のスポークスマン、ダニエル・ハガリ氏によると、イスラエルとその同盟国はイランの弾薬の99%を迎撃することに成功し、圧倒的多数は国外で撃墜されたという。 イスラエル領土に到達した弾道ミサイルは数発のみで、南部の空軍基地を攻撃し、インフラに「軽度の損害」を与えたとイスラエル国防軍は述べた。 イランは、その標的はもっぱら軍事および政府機関であると主張し、紛争の深刻な性質と地域の地政学的緊張に伴う複雑さを浮き彫りにした。

Have Iran and Israel always been enemies?
イランとイスラエルは常に敵対関係にあったのか?

Before the Iranian Revolution of 1979, Iran and Israel maintained relatively friendly and cooperative relations, characterized by strategic collaboration in various areas. Despite geographical and cultural differences, both countries found common ground in their shared geopolitical interests and the recognition of threats from neighboring Arab states.
1979年のイラン革命以前、イランとイスラエルは比較的友好的で協力的な関係を維持しており、さまざまな分野での戦略的協力関係を特徴としていた。地理的、文化的な違いはあるものの、両国は地政学的な利害を共有し、近隣のアラブ諸国からの脅威を認識している点で共通点を見出した。

Diplomatic relations between Iran and Israel were established in the early years after the formation of the state of Israel in 1948. Iran, under the rule of Shah Mohammad Reza Pahlavi, viewed Israel as a potential ally in the region. Both countries shared concerns about the expansionist ambitions of Arab nationalist movements and the strengthening of Soviet influence in the Middle East during the Cold War.
イランとイスラエルの外交関係は、1948年のイスラエル建国後、早い時期に確立された。モハンマド・レザ・パフラヴィー国王の統治下にあったイランは、イスラエルをこの地域における潜在的な同盟国と見なしていた。両国は、アラブ民族主義運動の拡張主義的野心と、冷戦下の中東におけるソ連の影響力強化に対する懸念を共有していた。

Throughout the 1950s and 1960s, Iran and Israel discreetly cooperated in various areas, including intelligence sharing, military training, and economic partnership. This collaboration was dictated by mutual interests in countering common enemies, such as Arab nationalism and pan-Arabism, led by figures like Egyptian President Gamal Abdel Nasser.
1950年代から1960年代にかけて、イランとイスラエルは、情報共有、軍事訓練、経済提携など、さまざまな分野で慎重に協力した。 この協力は、エジプトのガマル・アブデル・ナセル大統領のような人物が率いるアラブ民族主義や汎アラブ主義といった共通の敵に対抗するという共通の利益によって決定された。

One notable example of their cooperation was the joint Israeli-Iranian efforts to support Kurdish rebels in Iraq during the 1960s, aimed at destabilizing the Iraqi government, which was viewed as a threat by both Tehran and Tel Aviv.
両国の協力の注目すべき例の一つは、テヘランとテルアビブ双方が脅威とみなしたイラク政府の不安定化を目的とした、1960年代のイラクのクルド人反政府勢力を支援するためのイスラエルとイランの共同の取り組みである。

Additionally, Iran and Israel maintained strong economic ties, with Israel providing Iran with advanced agricultural technologies and expertise, while Iran supplied Israel with oil, especially during times of regional instability, such as the Arab oil embargo of 1973.
さらに、イランとイスラエルは強い経済関係を維持し、イスラエルはイランに高度な農業技術と専門知識を提供し、一方、特に1973年のアラブ石油禁輸のような地域不安定の時期には、イランはイスラエルに石油を供給した。

Overall, the period before 1979 witnessed a pragmatic alignment of interests between Iran and Israel, driven by their shared concerns and pursuit of mutual benefits. However, these relationships changed dramatically after the Iranian Revolution, which ended the Shah’s regime and ushered in an era of hostility between the two countries.
全体として、1979年以前は、イランとイスラエルは、共通の懸念と相互利益の追求を原動力として、現実的な利害の一致を目撃していた。しかし、イラン革命によって国王体制が終焉し、両国が敵対する時代が到来すると、こうした関係は劇的に変化した。

The roots of Iran-Israel animosity
イランとイスラエルの敵意の根源

The rivalry between Iran and Israel is deeply rooted in political, religious, and strategic conflicts that have developed over several decades. This longstanding enmity has multiple aspects, each contributing to the tensions that shape their current relations.
イランとイスラエルの対立は、数十年にわたって発展してきた政治的、宗教的、戦略的対立に深く根ざしている。 この長年にわたる敵意にはさまざまな側面があり、それぞれが現在の関係を形作る緊張の一因となっていまる。

Iran and Israel embody fundamentally opposing political and religious ideologies. After the Iranian Revolution in 1979, Iran established an Islamic Republic based on Shiite principles, which opposed what it perceived as Western imperialism and influence, including that of Israel and the US. Israel, on the other hand, was founded as a Jewish state in 1948 and is viewed by Iran as a Western outpost in the Middle East. Iran’s support for Palestinian groups and its calls for the elimination of the Zionist state have further fueled this ideological conflict.
イランとイスラエルは、根本的に対立する政治的、宗教的イデオロギーを体現しています。 1979年のイラン革命後、イランはシーア派の原則に基づくイスラム共和国を樹立し、イスラエルや米国を含む西側の帝国主義や影響力とみなしたものに対抗した。 一方、イスラエルは1948年にユダヤ人国家として建国され、イランからは中東における西側の前哨基地とみなされている。 イランのパレスチナ人グループへの支援とシオニスト国家の排除を求める声が、このイデオロギー対立をさらに煽っている。

Both countries strive to expand their influence in the Middle East, often at the expense of the other. Israel sees Iran as its greatest threat, particularly due to Iran’s nuclear ambitions and its support for anti-Israel groups such as Hezbollah in Lebanon and Hamas in Gaza. Conversely, Iran views Israel’s military superiority and its close ties with the US as a serious threat to its own security and regional ambitions.
両国は中東における影響力の拡大に努めており、しばしば相手を犠牲にしている。 イスラエルは、特にイランの核開発の野心と、レバノンのヒズボラやガザのハマスなどの反イスラエル団体への支援により、イランを最大の脅威とみなしている。 逆に、イランはイスラエルの軍事的優位性と米国との緊密な関係を、自国の安全保障と地域的野心に対する深刻な脅威とみなしている。

Iran’s nuclear program is the subject of intense scrutiny and concern for Israel. Israel fears that Iran’s potential to develop nuclear weapons poses a direct existential threat. As a result, Israel actively advocates for stringent international sanctions against Iran and does not rule out military action to prevent Iran from developing a nuclear capability. Iran insists that its nuclear program is for peaceful purposes, but its opacity and resistance to international inspections have heightened suspicions and tension.
イランの核開発計画はイスラエルにとって激しい監視と懸念の対象となっている。 イスラエルはイランの核兵器開発の可能性が直接的な存亡の脅威となることを懸念している。 その結果、イスラエルはイランに対する厳しい国際制裁を積極的に主張しており、イランの核能力開発を阻止するための軍事行動も排除していない。 イランは核開発計画は平和目的だと主張しているが、その不透明さと国際査察への抵抗が疑惑と緊張を高めている。

Iran and Israel have conducted a shadow war across the region, supporting opposing sides in various conflicts. Iran backs groups like Hezbollah and the Syrian government, aiming to establish a “Shiite crescent” from Iran through Iraq and Syria to Lebanon. Israel frequently conducts military strikes to disrupt these efforts and to weaken the military capabilities of these groups, particularly to prevent the transfer of advanced weaponry to Hezbollah and other Iran-allied groups.
イランとイスラエルは地域全域で影の戦争を展開し、さまざまな紛争で対立する側を支援してきた。 イランはヒズボラやシリア政府などの団体を支援しており、イランからイラク、シリアを経てレバノンに至る「シーア派三日月地帯」の確立を目指している。 イスラエルは、これらの取り組みを妨害し、これらのグループの軍事能力を弱体化させるため、特にヒズボラや他のイラン同盟グループへの先進兵器の移転を阻止するために、頻繁に軍事攻撃を行っている。

The international alliances of each country also contribute to their rivalry. Israel’s strong ties with the US, its peace treaties with certain Arab nations, and its growing relations with other countries concerned about Iran’s policies, such as Saudi Arabia, are perceived by Iran as strategic encirclement. Meanwhile, Iran’s support from Russia and China in the face of Western sanctions showcases the global dimension of this rivalry.
イランとイスラエルは地域全域で影の戦争を展開し、さまざまな紛争で対立する側を支援してきた。 イランはヒズボラやシリア政府などの団体を支援しており、イランからイラク、シリアを経てレバノンに至る「シーア派三日月地帯」の確立を目指している。 イスラエルは、これらの取り組みを妨害し、これらのグループの軍事能力を弱体化させるため、特にヒズボラや他のイラン同盟グループへの先進兵器の移転を阻止するために、頻繁に軍事攻撃を行っている。

Iran’s ideological commitment to exporting its revolutionary principles and opposing Western influence directly clashes with Israel’s security interests and its alignment with Western values. This ideological export is manifested through Iran’s support for militias and political movements that actively oppose the existence of Israel.
革命原則を輸出し、西側の影響に対抗するというイランのイデオロギー的取り組みは、イスラエルの安全保障上の利益および西側の価値観との同調と直接衝突する。 このイデオロギーの輸出は、イスラエルの存在に積極的に反対する民兵組織や政治運動に対するイランの支援を通じて表れている。

Understanding the complex and multifaceted nature of the Iran-Israel rivalry requires considering these historical, ideological, strategic, and international factors. This rivalry not only affects the security dynamics of the Middle East but also has significant implications for global geopolitics.
イランとイスラエルの対立の複雑で多面的な性質を理解するには、こうした歴史的、イデオロギー的、戦略的、国際的要因を考慮する必要がある。この対立は中東の安全保障力学に影響を与えるだけでなく、世界の地政学にも重大な影響を及ぼす。

What was the reaction to the Iranian attacks on Israel?
イランのイスラエル攻撃に対する反応は?

Following the Iranian attack, high-ranking officials from various countries heightened tensions. The chief of the Israeli General Staff immediately declared that a response would be forthcoming, without specifying its form or timing. At the same time, the rhetoric from world leaders emphasized the need to contain the conflict and prevent a large-scale war.
イランによる攻撃を受け、各国の高官らは緊張を高めた。 イスラエル軍参謀総長はただちに、その形式や時期は特定せずに、すぐに対応すると宣言した。 同時に、世界の指導者らのレトリックは、紛争を封じ込め、大規模な戦争を防ぐ必要性を強調した。

At a UN Security Council meeting, the Iranian representative asserted that Iran’s retaliatory strikes on Israel were conducted in self-defense and were necessary, proportionate, and targeted only at military sites. According to Hossein Amir Abdollahian, the head of the Ministry of Foreign Affairs of the Islamic Republic, Iran informed the US administration that the attack on Israel was limited. Iran also threatened strikes on American bases in the region if the US continued to support Israel and oppose Iran during the attack. The minister noted that Iran had targeted an Israeli airbase from which F-35 planes had launched strikes on the Iranian consulate in Syria on April 1.
国連安全保障理事会の会合で、イラン代表は、イスラエルに対するイランの報復攻撃は自衛のために行われ、必要かつ適切であり、軍事施設のみを標的としたものであると主張した。 イスラム共和国外務省のホセイン・アミール・アブドラヒアン長官によると、イランは米政府に対し、イスラエルへの攻撃は限定的であると通告した。 イランはまた、米国が攻撃中にイスラエルを支援しイランに反対し続けた場合、地域内の米軍基地を攻撃すると脅した。 同大臣は、イランが4月1日にF-35戦闘機がシリアのイラン総領事館を攻撃したイスラエル空軍基地を標的としたと指摘した。

Immediately after the strikes by the Iranian Armed Forces and the IRGC on Israel, the US adopted a cautious approach. An official spokesperson for the US administration expressed concern about possible rash actions by Israel in response to aggression from Iran. He believed that Israel’s strategic decisions were not always optimal. According to CNN, during his first phone call with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, President Joe Biden stated that his country would not participate in possible IDF offensive operations against Iran.
イラン軍と革命防衛隊によるイスラエル攻撃の直後、米国は慎重なアプローチを採用した。 米政府の公式報道官は、イランの侵略に対するイスラエルの軽率な行動の可能性について懸念を表明した。 彼は、イスラエルの戦略的決定が常に最適であるとは限らないと信じていた。 CNNによると、ジョー・バイデン大統領はイスラエルのベンヤミン・ネタニヤフ首相との最初の電話会談で、イランに対する起こり得るIDFの攻撃作戦には自国は参加しないと述べた。

Moreover, Joe Biden suggested to the Israeli authorities that they should consider the repulsion of the Iranian strike a victory and end the escalation of actions on that note. Additionally, he did not openly comment on the Iranian attack in his address to the nation. Politico linked this to a desire not to provoke further escalation of tensions in the Middle East.
さらに、ジョー・バイデンはイスラエル当局に対し、イランの攻撃を退けたことを勝利とみなし、その上で行動のエスカレーションを止めるべきだと示唆した。さらに、バイデンは国民への演説でイランの攻撃について公然とコメントしなかった。『Politico』は、これは中東の緊張をこれ以上エスカレートさせたくないという思惑によるものだとしている。

However, Joe Biden immediately reached out to the speaker of the US House of Representatives, Mike Johnson, urging him to urgently coordinate a new aid package for Israel.
しかし、ジョー・バイデンはすぐにマイク・ジョンソン米下院議長に連絡を取り、イスラエルに対する新たな支援策を早急に調整するよう要請した。

At the same time, the readiness of the US to defend Israel was declared by the head of the Pentagon, Lloyd Austin. In conversation with Israeli Defense Minister Yoav Gallant, he promised to do everything necessary to protect the country from “Iranian aggression.”
同時に、米国がイスラエルを防衛する用意があると国防総省長官ロイド・オースティンが宣言した。 イスラエルのヨアヴ・ガラント国防大臣との会話の中で、イスラエルを「イランの侵略」から守るために必要なことはすべて行うと約束した。

“Benjamin Netanyahu wanted to wait for a phone call from President Joe Biden. There were several options for retaliation, but the call stopped him. That train has left the station, and now we can take a breath and think again,” one Israeli official told journalists on condition of anonymity.
「ベンヤミン・ネタニヤフはジョー・バイデン大統領からの電話を待っていた。報復の選択肢はいくつかあったが、電話が彼を止めた。その列車は駅を発ったので、今は一息ついてまた考えることができる」と、イスラエルのある高官は匿名を条件にジャーナリストに語った。

The Russian side also maintained a restrained stance, expressed by the Ministry of Foreign Affairs: “We call on all involved parties to exercise restraint. We hope that regional states will resolve their issues through political-diplomatic means.”
ロシア側もまた、外務省が表明したように、自制的な姿勢を維持した: 「我々はすべての関係当事者に自制を求める。我々は、地域諸国が政治的・外交的手段によって問題を解決することを望んでいる」。

Although the West believes that a large-scale conflict is in Russia’s interests, they overlook several reasons why Moscow would not want such escalation in the region. Firstly, many countries in the region are now priority trade and economic partners for Russia, and a conflict would severely impact the Russian economy. Secondly, a conflict in the Middle East could provoke prolonged instability near Russian borders and lead to undesirable destructive consequences within Russia itself, such as an increase in the terrorist threat.
西側諸国は、大規模な紛争はロシアの利益になると信じているが、ロシアがこの地域でのそのような激化を望まないいくつかの理由を見落としている。 第一に、この地域の多くの国は現在、ロシアにとって優先的な貿易・経済パートナーとなっており、紛争が起こればロシア経済に深刻な影響を与えるだろう。 第二に、中東の紛争はロシア国境付近で長期にわたる不安定を引き起こし、テロの脅威の増大などロシア国内に望ましくない破壊的な結果をもたらす可能性がある。

All this shows that global players like Russia and the US, as well as regional players, including the Arab monarchies of the Gulf, are not interested in a large-scale war. Iran’s actions themselves indicate that it does not want to engage in a direct war with Israel, as the restrained and symbolic nature of the attacks confirms.
これらすべては、ロシアや米国などの世界的プレーヤーだけでなく、湾岸のアラブ君主国を含む地域的プレーヤーも大規模な戦争に興味がないことを示している。 攻撃の抑制的かつ象徴的な性質が裏付けるように、イランの行動そのものは、イスラエルとの直接戦争を望んでいないことを示している。

Will Israel respond and will there be a regional war?
イスラエルは応戦し、地域戦争が起きるのだろうか?

The question remains open regarding the intentions of the Israeli authorities. In response to Washington’s reaction, Netanyahu stated, “We will make our own decisions. The State of Israel will do everything necessary to protect itself.” The Chief of the Israeli General Staff made an official statement, saying there would be a response, although the format and timing were not specified. Israeli President Isaac Herzog called Iran’s actions a declaration of war.
イスラエル当局の意図については疑問が残る。 米政府の反応に対し、ネタニヤフ首相は「われわれは独自の決定を下す。 イスラエル国は自国を守るために必要なことは何でもするつもりだ。」 イスラエル軍参謀総長は公式声明を発表し、形式や時期は明らかにしなかったが、対応すると述べた。 イスラエルのアイザック・ヘルツォーク大統領は、イランの行動を宣戦布告と呼んだ。

From the onset of escalating tensions in the Middle East following attacks by Palestinian militant groups on Israel on October 7, it was clear that the Israeli authorities would respond forcefully. Netanyahu wants to strengthen his position domestically to dispel dissatisfaction with his cabinet and stay in power. Regardless, for the citizens of Israel, security is of foremost importance. Netanyahu wants to prove to the electorate that he is the one who can provide this security by crushing all of Israel’s enemies.
10月7日のパレスチナ武装勢力によるイスラエルへの攻撃を受けて中東情勢が緊迫化した当初から、イスラエル当局が強硬に対応することは明らかだった。ネタニヤフ首相は、内閣に対する不満を払拭し、政権を維持するために、国内での立場を強化したいと考えている。とはいえ、イスラエル国民にとっては、安全保障が何よりも重要だ。ネタニヤフ首相は、イスラエルの敵をすべて粉砕することで、この安全保障を提供できるのは自分だと選挙民に証明したいのだ。

Therefore, Israel will definitely respond, there is no doubt about that. The only question is how it will be done. The most logical scenario seems to be initiating an intervention in southern Lebanon to combat Hezbollah, an ally of Iran. This has been discussed for a long time in Israeli power circles, and Arab countries’ intelligence services have conveyed information about the high likelihood of an Israeli invasion to Lebanese authorities. Moreover, such a step is unlikely to lead to a regional war. It is also possible that Israel might respond by attacking pro-Iranian forces’ positions in Syria.
したがって、イスラエルは間違いなく対応するだろう。唯一の問題は、それがどのように行われるかである。最も論理的なシナリオは、イランの同盟国であるヒズボラに対抗するため、レバノン南部への介入を開始することだと思われる。これはイスラエルの権力者の間では以前から議論されてきたことであり、アラブ諸国の諜報機関はレバノン当局にイスラエル侵攻の可能性が高いという情報を伝えている。しかも、そのような措置が地域紛争に発展する可能性は低い。イスラエルがシリア国内の親イラン勢力の拠点を攻撃することで対応する可能性もある。

However, a direct attack on Iran could become a point of no return and lead to a major war. Washington understands this and is therefore pressing Netanyahu hard, as the outcomes of such a large-scale conflict are very uncertain, and it is far from clear that the US and Israel would emerge as victors. Anti-American and anti-Israeli sentiments are extremely strong among the general population in the region. The reaction of the Middle Eastern public in Turkish and Arab segments of social media showed that sympathies were with Iran during the attacks on Israel.
しかし、イランへの直接攻撃は、取り返しのつかない事態となり、大規模な戦争に発展する可能性がある。ワシントンはこのことを理解しており、そのためネタニヤフ首相に強く圧力をかけている。このような大規模な紛争の結果は非常に不透明であり、米国とイスラエルが勝者として浮上することは明らかではないからだ。反米・反イスラエルの感情は、この地域の一般住民の間で非常に強い。トルコやアラブのソーシャルメディアにおける中東の一般市民の反応は、イスラエルへの攻撃中、イランに同調していたことを示している。

In conclusion, the start of a full-scale war still seems unlikely. Tehran is not interested in such a conflict, nor are Israel’s allies, namely the US and the EU. But this does not mean that the danger has passed. The possibility of a full-scale war always remains, and it is difficult to predict exactly which strike and which side might provoke it. What is clear is that the issues in the Middle East need to be addressed immediately and fundamentally.
結論として、本格的な戦争が始まる可能性はまだ低いと思われる。テヘランはそのような紛争には関心がないし、イスラエルの同盟国であるアメリカやEUも関心がない。しかし、だからといって危険が去ったわけではない。全面戦争の可能性は常に残っており、どの攻撃が、どの側がそれを引き起こすかを正確に予測することは難しい。はっきりしているのは、中東の問題に早急に、そして根本的に取り組む必要があるということだ。


英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m