マガジンのカバー画像

字幕担当者が語るシリーズ

12
字幕翻訳者や監修者、担当者が自身の担当した作品を語るコラムシリーズです。 みるアジアオリジナル字幕、「まるわかり字幕」と「通常字幕」の違いなど、がっつり語っていただいています!
運営しているクリエイター

記事一覧

字幕監修者が語る!「未来の僕から君へ Waiting For You In The Future」

タイムスリップして変えたのは過去か、未来か、それとも… 仕事を嫌々こなし、好きな人に想いを伝える勇気もなく、挙句の果てには親を黙らせるために偽装結婚…。そんな現状に不満だらけのアラフォー男子(ハオ・フイグイ)が過去の世界にタイムスリップし、高校時代の自分(リュウ・ダージー、後にハオ・フイグイに改名)の担任になって当時の後悔を次々と晴らしていく…。 遊び心”満載”!舞台裏の小ネタから懐かしのネタまで 「未来の僕から君へ」は、こうしたストーリーを遊び心“満載”でお届けするドラ

「みるアジア」のおすすめしたいポイント

皆様はじめまして!ひょんなことから映像翻訳の世界に足を踏み入れて早〇〇年、現在はドラマ字幕を中心にお仕事を承っている日中翻訳者、さんぷーと申します。 この度、かつて共訳させていただいた『白鹿原』がきっかけで、「みるアジア」のおすすめポイントを紹介させていただく機会に恵まれました。 中国作品の紹介ばかりで大変恐縮ですが、ぜひ最後までお付き合いくださいませ。 おすすめポイント① シビれるラインナップありがたいことに、多数の作品が日本で配給されるようになった中国ドラマ。 美男美

字幕監修者が語る!「大清塩商~清の塩商人~」

こんにちは!「大清塩商~清の塩商人~」の字幕監修者です。本作の魅力をたっぷり語らせていただきます。いやあ、数ある中国の時代劇の中でもとりわけ味わい深く、本当に面白かった。監修者(私)を唸らせっぱなしの字幕も、味わいをより深めてくれたのだと思います。まずは概要のおさらいです。 作品のあらすじ時代背景と個性的なキャラクターたち…はい、まず時代背景ですが、清の最盛期と言われる3つ王朝の内、康熙(こうき)・雍正(ようせい)に続く乾隆(けんりゅう)王朝です。 この乾隆帝を演じるのが

字幕翻訳者が語る!「インサイダー~潜入捜査官~」の見どころ紹介

自己紹介と翻訳裏話皆さま、はじめまして! トルコドラマ「インサイダー~潜入捜査官~」の字幕翻訳者の1人、ミモザ(コラムネーム)です。美味しいお酒と料理、犬と猫、フランス、そして何よりお仕事が大好きです。 この作品の字幕翻訳は、第5話からは3人で担当しています。それで自分の担当するエピソードが飛び飛びになるのですが、ドラマが面白くて次が気になるので、最近は先にトルコ語だけで見て、時間があればスクリプトも読んで話をつないでいます。 私は英語→日本語の翻訳者なのでトルコ語は全く分

「マイ・ディア・ライフ」翻訳者が勝手に選ぶ名シーン5選

※「マイ・ディア・ライフ」のストーリーについて触れている記述があるのでご注意ください こんにちは。またまた登場しました、中国ドラマ「マイ・ディア・ライフ〜かけがえのない明日へ〜」字幕翻訳者の1人、ジュンコです。前回の第1弾に続きまして、今回も「マイ・ディア・ライフ」の魅力を熱く語らせていただきます。 第1弾では原作との比較を中心に本作の見どころをご紹介しましたが、今回は物語の鍵となるセリフに注目しながら名シーンをご紹介したいと思います。では早速、始めますよ! その1 「キ

字幕翻訳者が語る!「マイ・ディア・ライフ」の見どころ紹介

※「ミセン」、「マイ・ディア・ライフ」のストーリーについて触れている記述があるのでご注意ください こんにちは。中国ドラマ「マイ・ディア・ライフ〜かけがえのない明日へ〜」字幕翻訳者の1人、ジュンコです。ちょっとだけ自己紹介をしますと、私はこの仕事を始めて10年ほどになりますが、一般的なドラマより漫才やコントを多く手がけてきたという異色(?)の経歴を持っています。とはいえ、中国のお笑いに関する知識など何の役にも立たないんですけど…。 さて、7月中旬より毎週2話ずつお届けして

字幕担当者が語る!何周も見たくなるブロマンス・ファンタジー「鎮魂」

※中盤までのストーリーや伏線について触れている記述があるのでご注意ください 「1万年もの間 私は君を探してきた」 それは、性格も見た目の系統も違うけど、不思議と惹かれ合い、互いに対し強い絆を感じる2人の男をめぐる物語。 今回は、先日みるアジアでまるわかり字幕が全話公開されたばかりの中国発ブロマンス・ファンタジー!ドラマ「鎮魂」をご紹介します。 こんにちは。「鎮魂」のまるわかり字幕を共訳にて担当させていただきました、洋洋です。 まるわかり字幕は、字幕翻訳のルールに基づく通

字幕担当者が語る!まるわかり字幕で見る「Don’t Say No」

こんにちは。2021年 夏の思い出が詰まったタイドラマ「Don’t Say No-心が近づくとき-」をご紹介します。 「Don’t Say No」の字幕担当、コンテンツセブンの永井です。 字幕担当と言っても翻訳したわけではなく、翻訳の準備や進行、品質管理などを主に担当しました。簡単に言うと“翻訳以外の字幕に関する業務全般”でしょうか。 まるわかり字幕の制作も担当しました。 みるアジアで配信中の「Don’t Say No」まるわかり字幕は、タイ語の全訳をお届けするために、一度

字幕担当者が語る!奇跡のファンタジーロマンス「トッケビ」

※この文章には、ドラマの結末に関するネタバレが含まれています。 何かを見て、誰かに会って、訳も分からず涙を流したことがありますか? もしかしたらそれは、あなたが忘れた前世の記憶かも…。 こんにちは。「トッケビ」の字幕監修とまるわかり字幕を担当した白井と申します。 冒頭から怪しい文章で失礼しました。いきなり前世なんて言われたら驚きますよね。私は前世や運命というものはあまり信じていない方ですが、「トッケビ」を見たあとは、運命や前世が少し違って感じられるようになるんです。「トッ

字幕翻訳者が語る!何度も見返したくなる「マイ・ディア・ミスター ~私のおじさん~」

こんにちは。「マイ・ディア・ミスター ~私のおじさん~」でまるわかり字幕の翻訳を担当したMです。ドラマや映画はタイトルを聞いただけで見てみたい!と思う作品も多いですが、この作品はタイトルだけだとどんなストーリーなのか少し想像しにくいかもしれません。(一瞬、おじさんと若い女の子のラブストーリー!?と誤解してしまったのは私だけではないかと…) ハートフルドラマと紹介しましたが、見ているだけで心がほんわかとして自然と笑顔になってしまうような“ぽかぽかハートフル”ではなく、人間の心

字幕翻訳者が語る!まるわかり字幕で見る「キルミー・ヒールミー」

放送から何年経っても色あせない魅力的なドラマを、まるわかり字幕でお届けする時がやってきました! 「キルミー・ヒールミー」のまるわかり字幕の翻訳を担当したミスターKです。 以前に本作のDVDのパッケージ制作を担当したのですが、「キルミー・ヒールミー」はそれ以来、私のお気に入りの作品の1つです。ふだんは字幕翻訳や監修、DVDのパッケージ制作の進行などさまざまな業務を担当していますが、今回まるわかり字幕の翻訳にも携わり、改めて本作の魅力を実感しました。一度見たことのある方、まだ見た

字幕翻訳者が語る!まるわかり字幕で見る「ショッピング王ルイ」

こんにちは。「ショッピング王ルイ」のまるわかり字幕を担当したチャンと申します。私が初めて字幕翻訳の世界に足を踏み入れたのは今から数十年前。「チキンを2羽ください」というセリフを「チキンをください」と訳すようにとチェックが入ったことを鮮明に覚えています。 字幕翻訳のルールは1秒間に4文字。このルールにこれまでどれほど多くのセリフを泣く泣く切り捨ててきたか分かりません。 そしてこのたび、みるアジアで配信するまるわかり字幕を担当することになり、1秒間に4文字のルールに悩まされる