見出し画像

【和訳】Bas - Purge -

リクエスト頂いたので訳してみました。

Dreamvilleに所属するBasの昨年リリースされた作品、Milky Wayに収録されている一曲(今年2月に入ってMVもYoutubeにアップロードされています。)この曲でBasは自分の不遇時代から自分がトップクラスに躍り出た現在について語っています。不遇時代に悩み、葛藤し、深く思考したことから生まれたリリック。それを紡いでいくことで今のところまで来た、と。そしてフックでは「愛した女性との離別」を匂わせるフレーズが出てきます。好きだった女性と別れ、自らの人生をリセットさせたことで過去最高の自分になれたと思っている、と。中々グッとくる曲に仕上がっているのではないでしょうか。

余談ですが、Dreamvilleには過去、中々芽が出ずに燻っていたラッパーたちが集っているのかもしれません。努力してきたけど、評価されなかった。そんな彼らがJ Coleに出会って、世間からも実力が認められて大きな脚光を浴びている、と。TDEとDreamvilleはよく比較されますが、個人的にはDreamvilleの面々は「陰日向に咲いていた花」みたいなイメージがありまって、どうしても肩入れして応援してしまいますね。春に出てくるであろうコンピも大注目です。

[Verse 1: Bas]
I can't
俺にはできないんだ
City to city, a young legend fulfillin' my dreams shattering ceilings
街から街へ、若きレジェンドが俺の夢を叶えて、壁をぶち壊す *

*Young Legendは誰のことなのでしょうか。自分自身というよりはJ Coleとか自分に夢を与えてくれた人なのでしょうか?わかりません。

It got me feeling myself
それで俺は落ち着いて、自分自身でいられるんだ
Look how I'm fittin' the belt, they never give me a chance
(チャンピオン)ベルトが今、俺にどれだけに合っているかみてみろよ、あいつらは俺にチャンスをくれなかった
I never give 'em a breath, keep a foot on they neck
あいつらに息なんかさせねえよ、首を足で踏み潰し続けてやる
I go deep to the depths, submerged in it
俺は深く深く沈んでいった、水の中に沈んで感情を隠してた
I'm getting the urge, nigga
俺は今衝動に駆られているんだ
I'm killin' these niggas off, call me the purge
俺はあいつらを虐殺してる。俺のことを「粛清(パージ)」と呼べ
I just been peelin' the feelings off
俺はただ感情を一枚一枚剥いていったんだ
Layers of inner thoughts, you're playin' 'em in your car
内面の思考の一枚一枚の階層をね。それが、君が車の中で聴いてるもの(=俺の曲)なんだ。
But really you're in my head like Yamaka synagogues
でも君はほんとに俺の頭の中にいるんだ、まるでシナゴーグ、キッパーみたいに*

*Yumakaはユダヤ人の民族帽のこと。シナゴーグはユダヤ教の会堂のことです。

Bassy been a problem, they probably never could solve
Basはずっと皆の悩みの種だった、誰もが解決できない(ような問題)
Like me at the bottom, they probably got better odds
底辺にいたころの俺だってそう、あいつらにだってまだ勝算はあるのさ
Than knockin' the rings off of Saturn
土星の周りの輪っかを取っ払うよりね(それよりは全然可能性が有る、ということ?)
Find it hard to settle, I want it all forever
落ち着くことなんてできやしないんだ(でも)それを永遠に求めてる
The speech, it don't get me bothered and the streets, you ain't get involved in
あの会話で俺が迷惑に感じることなんてなかったしそして、お前が関わったことのないストリートもそうだ。
Y'all sweet like some kindergarteners
お前らは全員幼稚園児みたいに甘っちょろい
I got heat and I'm feeling heartless, heartless
俺は銃を手に持って、無感情に冷徹になってるんだ
I been makin' all these songs just for you to hear
俺が作ってきたこれらの曲全部はお前らに聴かせる為のものさ
Get these niggas outta here like the Uber here
Uberみたいに、あいつらをここからどこかに追っ払ってくれ
'Bout to switch another gig, kill another year
次のギグに切り替えて、また新しい年もぶちかます
Gang, Dreamville run the game and we come for e'rything, man
俺のギャング、ドリームビルがこのゲームを支配して、全てをかっさらうぜ
If we ask, they abide, pain from the sacrifice
払った犠牲に起因する痛み
Had to leave my other half on the side
俺の中のもう半分の方の自分を
I just laugh when my stock on the rise
俺の株が上昇するとき、俺はただ笑ってる
Stack all this cash, couldn't've overdraft if I tried
もし札束を全部を積み上げようとしたとして、銀行残高はマイナスにならなかっただろうな

[Chorus: Bas & Sam Evans]
I need to reset myself (Without you)
俺は俺自身をリセットしなきゃいけなかった(君抜きで)
I won't neglect myself (With-without you)
自分自身を諦めることなんてしないさ(君抜きで)
I had to test myself (Without you)
俺は自分自身を試さなきゃいけなかった(君抜きで)
I think I'm at my best (With without you)
きっと俺は今、最高の俺になってる(君抜きで)
Boom, like a tidal wave
押し寄せる波のように、勢いに乗ってる
I'm trying but I cannot save (You)
頑張ったけど、君を救うことはできないよ

[Verse 2: Bas]
I can't
俺にはできねえよ
These pups ain't war-ready
そこいらの子犬ちゃんたちは戦う準備ができてないぜ
Gettin' lost in the city like Doc Gooden, Strawberry
お前はドック・グッテンみたいに街で迷ってる、ストロベリーちゃん*

*ドック・グッテンは著名な大リーガーみたいです。薬物や飲酒運転などの問題行動があったことで有名とのこと。ストロベリーというのはコカイン中毒の女の人を指す俗語見たいです。

When the block hot tell Cosby I got puddin' already

In the drop top, bitch hop in it already
オープンカーの中にはビッチが既に乗り込んでる
Yellin' "Fuck the cops," middle fingers to the opps
警察なんて糞くらえと叫んで、敵に対しては中指を立てる
Stop with it already, y'all efforts get nothin' but F's
そんなことはいい加減やめろよ、お前らは何も成し遂げられなかった、失敗しただけだ
Crampin' my style but I got hot with it already
力を発揮できなかったけど、だけど俺はその時既にメチャクチャイケてたんだよ *

*Cramp someone's styleで「その人を力を発揮できなくさせる」みたいな意味です。Basは自分には元々実力があったのに、周りのせいで発揮できる環境にいなかったと言っているのだと思います。Dreamvilleにはそういったタイプのラッパーが揃っている気がします。恐らくCole自身がそういう思いをしてきて、彼らのような「評価されない本格派」を上に押し上げたいという思いがあるのでしょう。僕の勝手な推測です。

This for the phony and the sleep
これは、ペテン師野郎と寝ぼけたことを言ってるやつらに向けて。
Throwin' up the goat emoji, niggas lookin' like some sheep
ヒツジみたいなお前らは山羊の絵文字を使うのはやめな*

*山羊(=GOAT)はヒップホップではおなじみのGreatest Of All Timeの頭文字で「史上最高」の意。その山羊の反対の意味で臆病な動物であるヒツジ(=Sheep)を使っていますね。

Presidential Rollie on me, bitch, I'm rollin' like a sheik
ロレックスのプレジデンシャルモデルを身に着けてるぜ、ビッチ、俺はシークみたいに街を流すんだ*

*Sheikは元々アラブの族長という意味で早い話が「ドン」みたいな意味らしいです。転じて、女にモテる色男という意味があるのだとか。ロレックスの愛称でもある「Rollie」とその後の「rolling」をサラッと掛けるあたりはBasの渋さがにじみ出てますね。やり過ぎない感じ。

You ain't know, you ain’t low, I call call you in my sleep
お前はお前が気づいてないことを分ってない。
Took my girl to Japan to do some shopping and, man
彼女を連れて日本に行って買い物をするんだ、
I could show you new options
お前に新しいオプションを提示できた
Do what you want when you poppin'
調子のいい時はやりたいことをやるんだ
Made a few loans to my partners to put a hole in your top
お前を撃ち殺すために俺のビジネス仲間たちに少しだけ金を貸し付ける
Just to spend a week in Colombia fuckin' hoes, eating tapas
コロンビアに一週間行って、女とヤッたりタパスを食べたり
Damn, if we ain't home, they adopt us
クソッタレ、もし家にいなかったら俺たちが選ばれてたさ

[Chorus: Bas]*繰返し
[Outro: Sam Evans]*イントロと同じ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?