「世代だよね」の謎
こんにちは、のえるです。
金土日はのらりくらりと仕事しています。
やることはいっぱいあるんですけどね…。
先日知人と飲んだとき。
同い年の知人なので共通するところや
価値観が合うのはすごく楽しいですよね。
私は大抵
音楽か本の話をすることが多いので
このときも音楽の話をしました。
そのへんはあまりnoteには語っていないですが
ちょっと書いたのだと米津玄師さんとか
BUMP OF CHICKEN、RADWIMPSあたりは個人的に鉄板
基本作業中のBGMはこの方々です。
最近はアラジンも聞くけどあんまり集中はできない(笑)
でも一応
音楽好きなので
最近のもちゃんと聴きます。
ところが最近の曲が
私と同世代には何故か通じないのです。
「最近の曲わかんない☆」
という人が多い。
まあ、良いんですけども…
そうすると話が通じるのは
ポルノグラフィティとか
ミスチルとかラルクとかになってくる
年齢バレそうですが
学生時代流行ってたのはこの辺でした。
そうなるとつい、
「わかる〜〜!世代だよね〜!」
と言ってしまうのですが
ふと思った。
「世代だよね」ってなに(笑)
たとえば英語に訳すとしたら
どういう風になるんだろう。
字面そのままだと
「age」とかになるけど
絶対意味が通じないと思う。
これだから日本語は面白いのです。
ちょっと今度
きちんと調べてみようと思います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?