見出し画像

BTS "Trivia 承 : Love" 言葉の海、文字の宇宙 ~日本語選びにこだわる和訳歌詞 no.013

僕はただの人
君は僕の全ての角を丸くして
僕を愛に作り変えるよ
僕たちは人
あの無数に織りなす直線の只中で
僕の愛は
その上にそっと留まるハートになるよ

Trivia 承 : Love

これが愛なのか?愛というものなのか?
時として明白 時として不明

この次の歌詞は
なんて書こうか うーん…

とてもたくさんの言葉が僕を巡るけど
僕の気持ちと同じものはひとつもない

ただ、感じよう
陽が昇り沈んだら必ず月が昇るように
爪が伸びるように
冬が来たら
木々たちが一葉一葉 服を脱ぐように

君は僕の記憶を追憶に変える人
人を愛に作り変える人
君を知る前
僕の心臓は直線だけでできていたんだよ

僕はただの人
君は僕の全ての角を丸くして
僕を愛に作り変えるよ
僕たちは人
あの無数に織りなす直線の只中で
僕の愛は
その上にそっと留まるハートになるよ


生きているがゆえの愛
これを愛とするならば
それは君への愛なんだ


君は「I」を「O」に作り変える
君によってわかったよ
なぜ人(사람)と愛(사랑)が似た音がするのか

君は 「LIVE」を 「LOVE」に作り変える
「L"I"VE」を 「L"O"VE」に

君によってわかったよ
なぜ人が愛をもってして
生きて行かなくてはならないのか


「I」と「U(You)」の距離は遠いけど
(長ったらしい…JKLMNOPQRST)
全部すっ飛ばして僕は君に届いたよ

ほら、僕(내)と君(네)もそっくりな音がするでしょ?
だからと言って僕は君ではないけれど

君の本棚の一部となりたい
君の物語に僕が手を加えたい
僕らが恋人になるように…


僕はただの人
君は僕の全ての角を丸くして
僕を愛に作り変えるよ
僕たちは人
あの無数に織りなす直線の只中で
僕の愛は
その上にそっと留まるハートになるよ


生きているがゆえの愛
これを愛とするならば
それは君への愛なんだ


もし、僕が逝くとしたらどうするかな?
僕が逝くとしたら悲しむかな?君は
もし、僕じゃなかったら僕は何だろうか?
結局君も僕を離れるのかな?


通り過ぎる風だけで済まない事を願うのみ
流れ行く人程度で終わらない事を望むのみ
気分は青
頭の中は一面の青
君をどれだけ
どれだけ愛していることか


君は僕のひと
君は僕の風
君は僕の自慢
君は僕の愛
たったひとつの愛

君は僕の人
君は僕の風
君は僕の自慢
君は僕の愛
たったひとつの愛


本家の歌詞はこちら
https://m.bugs.co.kr/track/31203503

『Trivia 承 : Love』
作曲・作詞:SLOW RABBIT , RM , Hiss noise



*******


今回はリパッケージアルバム「LOVE YOURSELF 結 ‘Answer’」に収録されたRMによるソロ曲 "Trivia 承 : Love" を意訳してみました。以下、考察(考察中の和訳は直訳)していきます。

とにかくとんでもなく壮大な愛に溢れたラブソングだった、という事がわかり、訳しながら感嘆のため息を何度もつきました。

ビハインド動画では、ナムさん本人が曲ができるまでの経緯を振り返っています。(23:02~)

「結 'Answer'」の制作段階でラップラインがソロで起・承・転・結のいずれかの役割を担う事が決まった時、暗めの展開を求められる「転」が自分に向いていると判断して2曲も作った後、やっぱり明るめの曲で行きたいと方向転換した結果生まれたのがこの "LOVE" とのこと。

「ツアーによるツアーの為の歌」「みんなで歌えるように作った歌」「世界中どこにいても僕と一緒に歌う歌」というコンセプトがしっかりとARMYさんたちに伝わった事は、LOVE YOURSELFツアーの映像が証明してくれています。


1.사람(人) と사랑(愛)

私が韓国語に心を惹かれた理由のひとつに、語感の心地よさがあります。
あまり抑揚を必要とせず母音で構成される日本語と違い、韓国語は濃音や激音、子音を駆使するためリズム感と疾走感があり、それ自体がドラマチックで、視覚でいう残像のようなものが心に強く残る気がします。
2003年に映画『猟奇的な彼女』で韓国映画に今でいう所の「沼落ち」をし、独学で韓国語を学び始めた私が初期に好きになった単語が正にこの「사람(人)」「사랑(愛)」でした。発音が似ていて、歌詞にも頻繁に登場し語呂が良くて聴いていて気持ちがいい。詞的で存在感がある。なんとなくそんな理由でした。

そしてここで、まだ少し初々しさが残るナムさんが「ハングルって奇麗ですよね」と目を輝かせながら語るV LIVEを挙げておきます。この回が、前出の「結 'Answer'」ビハインド動画中で触れている、「人」と「愛」について話した時のV LIVEだと思われます。

06:41~
「사람(人)」と「사랑(愛)」の単語の響きが似ている理由の考察から始まり、「살아가다(生きて行く)」こととの関係性をハングルを通して語っています。非常に興味深くて、その後の「일상(日常)」と「이상(理想)」の話でも素晴らしい考察力を発揮しています。

このひたすらに言葉を愛でる事が大好きな青年が作った歌。
それが "Trivia 承 : LOVE" です。

言葉なんて最低限意味が相手に伝わればいいと考える人が恐らくほとんどのこの世界において、彼の頭の中には文字の宇宙が無限に広がり、日々言葉の存在意義に想いを馳せながら生きている。

素晴らしく崇高で、尊いなぁと思います。

この歌詞には他にも、

Love(愛する)
Live(生きる)

내(僕)
네(君)

바람(風)
바랑(青)
바라다(願う)

といった似た響きの単語が、それぞれの意味を失わずに関係性を持って登場します。

"Save ME" のラップ歌詞を訳した時も私は大感動したのですが、この曲の歌詞も言葉の海で自由に泳いでいる感じがしてすごく好きです。


2.曖昧になる人と愛の境界

次は、終盤近くのリフレイン部分。

스치는 바람 바람 바람 (만 아니길 바랄 뿐)
(吹き抜ける風 だけではない事を祈るのみ)
흘러갈 사람 사람 사람 (만 아니길 바랄 뿐)
(通り過ぎる人 だけではない事を祈るのみ)

https://m.bugs.co.kr/track/31203503

上記の部分は、少し戻ったところの

너의 책장의 일부가 되고파 
(君の本棚の一部になりたい)
너의 소설에 난 참견하고파
(君の小説に僕は口出ししたい)

https://m.bugs.co.kr/track/31203503

の下りが大いに関係していると思います。

もし、가다(逝く)としても、「내가 아니면(僕じゃなかったら)」としても、できれば「君」の横を吹き抜けるだけの風や通りすがりの他人ではないポジションを「너의 소설(君の物語)」の中で得たいと願う。

君の物語(=人生)に「口出し」してでも「연인으로(恋人に)」(なりたい(ちょっと控え目))、というフレーズも併せて、この本棚・物語の例えも可愛くてセンスあるなぁ…と思います。

以前私は "We Are Bulletproof : the Eternal" を訳した記事において「永遠に不滅であるということ」という見出しで「どんな姿になってでもいいから好きになった物事の顛末をずっと見守っていたい」と書きました。
これ、厚かましくもちょっとだけこの本棚・物語の例えの考え方と通じるものがあるんじゃないかなと思いました。

私は「その辺の石ころになってでも見守っていたい」と書き、ナムさんは「風とか通行人じゃない事を願う」と正反対の事を書いていますが、つまり、愛ゆえに今自分は生きている・生かされてはいるけれど、その命が終わったところでこの愛は終わるようなものではない。と言いたいのではないか、と。

人は愛に生きるのか。
愛が人を生かすのか。

その境目が曖昧になっていく感じが「사람(人)」と「사랑(愛)」のセミシンクロ感と相まって、曲が纏うこの上ない多幸感を生み出しているのではと私は感じています。


3.直線から曲線へ

Loveと言えばハート、ハートと言えばlove。
英語圏ではない日本でも定着しているこの不文律は、この曲でも大事な要素として組み込まれています。

내 심장은 온통 직선뿐이던
(僕の心臓は全て直線だけだった)

https://m.bugs.co.kr/track/31203503

넌 나의 모든 모서릴 잠식
(君は僕の全ての角を侵食する)

https://m.bugs.co.kr/track/31203503

저 무수히 많은 직선들 속
(あの無数にたくさんある直線たちの中で)
내 사랑 사랑 사랑
(僕の愛 愛 愛は)
그 위에 살짝 앉음 하트가 돼
(その上にそっと留まるハートになるよ)

https://m.bugs.co.kr/track/31203503

ここでは、愛を知って人生が変わった「僕」の変化が、「直線」だけで出来ていた物体(心臓)が「角」を丸められて「ハート」になっていく様子になぞらえて表現されています。

この「直線でできた心臓から角が取れてハート(曲線)になる」という様子は、

■「사람(人)」のパッチム「ㅁ(四角)」が「ㅇ(丸)」になって「사랑(愛)」になる
■「LIVE」の「I(直線)」が「O(丸)」になって「LOVE」になる

という事にも重なりますね…いや…もう…ほんとに…語彙力失くします。
すごい、すごいよナムジュ二。

もうひとつ、私が好きな部分が「살짝 앉음(そっと留まる)」です。

「앉다」は一般的に「座る」という意味ですが、鳥や虫が草木や電線に「留まる」という意味があるとのことで、「살짝(そっと)」という副詞も副えられていますし、私はそちらを採用しました。

鳥や虫のように、不安定な足場にそっと留まる出来上がったばかりのハート。
その様子を想像するだけでほっこりします。
LOVE YOURSELFシリーズのジャケットイラストも、この曲線のイメージに沿ったものなのかなと思いました。

毎日を生きているとどうしても、心も体もあちこちが柔軟性を欠いて荒んでいくような感覚に陥る事があります。
そんな時はこの曲を聴いて、心のストレッチ?をしてみるのもいいかもしれませんね。

まぁるいハートで街がいっぱいになりますように。


最後まで読んで下さりありがとうございました。


💜