[韓国語読み]topic2 「부침개(チヂミ)」の話
こちらの韓国語の文は、自分の話を#topicⅡのレベルに合わせて書いた読み物になります。一番最後に日本語訳もお付けさせて頂きました。最初は、察知しつつそのまま読んで頂いて、最後に日本語を見て確認する事をおすすめ致します。 m(_ _)m
重要語彙及び文型
*부쳐(서) 먹다 (衣を付けて)焼いて食べる
※肉や魚などは「굽다」
*남아 돌다 マイナスなニュアンスとして(使い用途がないくらい)残る あり余す
*-기 일쑤다 ~しがちだ
*불려지다 呼ばれる 「불리다」の後ろに-아/어지다 がついた形
*잘게 썰다 みじん切りする 細かく切る
★切る⇒「자르다」は広い感じの「切る」「썰다」は包丁を使って「切る」
*간을 하다 味の調整をする 味の濃さを合わせる
*섞은 다음에 混ぜた後に
*-는 반면 する反面
*그대로 そのまま
*묻히다 (粉や汚れなど)つける つく「묻다」の使役形
*손이 많이 가다 手間が沢山(結構)かかる
*-와/과 같은 後ろに名詞が来て ~のような
韓国語
어제는 오랜만에 부침개를 *부쳐 먹었다. 바빠서 집에서 요리 할 시간이 없을 때는 냉장고 안에 야채가 *남아 돌기 일쑤다.
"부침개(プチンmゲ)"는 일본에서 *불려지는 「チヂミ(지짐이)」를 뜻하는데, 실은 서울에서는 거의 쓰이지 않는 말이다.
남은 야채랑 고기를 *잘게 썰어서 밀가루랑 고추장 양념을 넣고 잘 *섞어서 부치고, 또 하나는 매운 걸 싫어하는 아들을 위해서 냉동 해물이랑 감자, 버섯을 넣고 "해물다시다"랑 소금으로 *간을 해서 부쳤다.
"부침개(プチンmゲ)" 이외에도 "전(ジョン)"이란 요리도 있다. "부침개"는 재료를 잘게 썰어서 *섞은 다음에 부치는 *반면, "전"은 재료를 잘게 썰지 않고 *그대로 밀가루랑 계란을 *묻혀서 부친 음식으로, *손이 많이 가기 때문에, 주로 가족이 모이는 설날이나 추석과 *같은 명절 때 만든다.
日本語訳
昨日は久しぶりにチヂミを焼いて食べた。 忙しくて家で料理する時間がない時は、冷蔵庫の中に野菜が残りがちだ。
「チヂミ(プチンmゲ)」は日本で*呼ばれる「チヂミ」を意味するが、実はソウルではほとんど使われない言葉だ。
残った野菜と肉を小さく切って小麦粉とコチュジャンダレを入れてよく混ぜて焼いて、もう一つは辛いのが苦手な息子のために冷凍海鮮とジャガイモ、きのこを入れて"ヘムルダシダ""と塩で味付けをして焼いた。
「チヂミ(プチンmゲ)」以外にも「ジョン」という料理もある。 「チヂミ」は材料を細かく切って*混ぜてから焼く*反面、「ジョン」は材料を細かく切らず*そのまま小麦粉と卵を*つけて焼いた料理で、*手が結構かかるため、主に家族が集まる旧正月や秋夕のような名節に作る。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?