恋愛 英語クラスの物語#431: 「けばけばしい」<ー いろんな種類あり

今回は「けばけばしい」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げました。

今回の一発表現:

showy(人目に立つ)

gaudy (悪趣味で派手)

tawdry (安っぽいけど派手)

garish (色がきわどく、どぎつい派手)

で如何ですか? 概して、インドヨーロッパ語圏では細かい表現が多いのは気のせいではないでしょう。

今回の使い方: 給湯室で地味な柄が好みの先輩女子社員と正反対の趣味の後輩女子社員

先輩女子社員: あなたの嫌いなとなりの課の後輩、けばけばしいわね~ まるであなたみたい(笑)

後輩女子社員: No, Senpai. You are misunderstanding. She is gaudily dressed. I'm not. I just wear showy clothes.
        (違います、先輩。 誤解していますよ~ 彼女は悪趣味な服装。私は違います。 私はただ目立つ服を着ているだけです)

なんか、あまり違いを感じない先輩女子社員でした...

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。