見出し画像

Beatles' new song?/Weezerとの出逢い

*日本語は下に記載しています。

Beatles' new song?(English)


When I heard it for the first time,

I was surprised,

"What? Did the Beatles still leave other songs?"

(Because of the influence of my parents, I listened to almost every Beatles songs.)

Weezer's “Island in the Sun”

Even though I heard it for the first time, it was somehow nostalgic and cool.
And I thought this was a great homage to the Beatles.

Since then, I've been listening to it over and over again.

This was my first encounter with Weezer.

I did some research and found out Weezer was a band formed the year I was born.

I'm not good at English, and I haven't watched much TV for the past 10 years, but at the age of 31, I finally met Weezer.
("Say It Ain't So" is also one of the best!)

I'm really grateful to Amazon Music for recommending them.

I would love to go them live someday.

*Please correct my English, If I made mistakes. I appreciate your cooperation.

Weezerとの出逢い(日本語)


初めて聞いたとき、

「え?ビートルズって、まだ他にも楽曲残してたの?」と驚きました。

(なぜなら私は両親の影響で、ビートルズの音楽を遍く聞いてきたから。)

Weezer(ウィーザー)の 「Island in the Sun」。

初めて聞くのに、どこか懐かしくて、格好良くて。
そしてこれは、ビートルズへの素晴らしいオマージュだと思いました。

それから何度も何度も繰り返しこの歌を聞き続けています。

これが私とWeezerの出逢い。
調べてみると、Weezerは私が生まれた年に結成されていました。

英語が苦手で、この10年ほとんどテレビも観ていなかった私は、31歳にしてようやく彼らと出逢うことができました。
(「Say It Ain't So」も最高の1曲です!)

Amazon Musicのレコメンドに感謝しなければ。

いつか彼らのライブに足を運んでみたいです。

相手の言語で伝えること


敬意も、感謝も、賞賛も、あるいは気が進まないことを伝えなければいけないときも、「相手の言語で伝えることで、より伝わりやすくなる」ことを教えてくれた人がいました。

「自分の言葉で伝えること」も大事なのだけれど、「伝わること」に重きを置くのであれば、相手の靴を履いてみて、相手の言葉で語りかけてみることが有効であるのは、そうやって寄り添ってもらった経験から、今は凄くよくわかる気がしています。

これは「英語か、日本語か」という話に留まらなくて、

「きっとこの人と私が大切にしたいことはつながっているんだけど、どうしたら伝わるだろうか?」

そんな時に、相手が大切にしている言葉に耳を澄ませて、

「あなたが大切にしている〇〇は、きっと私にとっての▲▲で、私も大事にしたいと思っています」

なんてことが伝えられるといいのかな、と思っています。

Weezerのバンドメンバーに会ってお話しできるような機会は、きっと早々ないけれど、もしも私の言葉を届けるのなら、少しでも伝わりやすい言語で、と思うなどしたのでした。


この記事が参加している募集

私のイチオシ

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?