NTDで1位の動画-1/4:ライアン・コール医学博士 COVID-19ワクチンによる癌の発生傾向と、自然免疫反応の変化(+ビタミンDの重要性について) / (Dr. Ryan Cole):(Alarming Cancer Trend Suggests COVID-19 Vaccines Alter Natural Immune Response)

Below is a rush transcript of this American Thought Leaders episode from Feb 1, 2022. This transcript may not be in its final form and may be updated.
以下は、2022年2月1日に放送された「American Thought Leaders」の
エピソードを急いで書き起こしたものです。このトランスクリプトは最終的な形ではなく、更新される可能性があります。と書いてあるインタビューの文章と、その DEEPL 翻訳+少し修正&訳註を足したものです。

Dr. Ryan Cole: Alarming Cancer Trend Suggests COVID-19 Vaccines Alter Natural Immune Response “We’re seeing an alteration of the innate immune response,” s link.theepochtimes.com
“We’re seeing an alteration of the innate immune response,” says pathologist Dr. Ryan Cole, founder of Cole Diagnostics.
In recent months, Cole said he started seeing a number of disturbing trends under the microscope: the appearance of a childhood disease in adults and an uptick in rare cancers. Other doctors have echoed his observations, he says, but rigorous studies are not being conducted.
“You cannot find that for which you do not look,” he says.
Cole Diagnostics社の創設者である病理学者のライアン・コール医師は、「自然免疫反応の変化が見られます」と言う。ここ数カ月で、小児疾患が成人に出現したり、希少がんが増加したりと、顕微鏡で見ると不穏な動きが見え始めた」「他の医師も同じようなことを言っているが、厳密な調査は行われていない」という。
「探していないものは見つからない」とのこと。


We also take a look at what factors impact how an individual fares with COVID-19. America has a vitamin D crisis, which is essential to a functioning immune system, Cole says. “This is a public health message that is so critical, because so goes your vitamin D level, so goes your overall ability to fight off not just COVID, but any virus in any viral season.”
ここでは、COVID-19を注射することで、どのような影響が出るのか、その要因も見てみましょう。
そして、アメリカでは、(人の)免疫系を機能させるのに不可欠なビタミンDが危機的状況にあるとColeは述べています。「ビタミンDが不足すると、COVIDだけでなく、あらゆるウイルスに対抗できる総合的な能力が低下してしまうからです。


Jan Jekielek(Interviewer): Dr. Ryan Cole, such a pleasure to have you on American Thought Leaders.
Dr. Ryan Cole: Thank you Jan, pleasure to be here.
ヤン・ジェキエレク(インタビュアー、以下J): ライアン・コール博士、American Thought Leaders にお招きできて大変光栄です。
ライアン・コール医学博士(以下コール博士):ヤン、こちらこそ、ありがとうございます。

Mr. Jekielek: So, Dr. Cole, we were both a little bit earlier today at this march to defeat the mandates in Washington, D.C. at the Lincoln Memorial. And it looked to me like you were one of the MCs, so great opportunity here we have, just to give us an idea of what this was all about and what you feel was accomplished here today.
J: コール博士、私たちは今日先ほど、ワシントンD.C.のリンカーン記念館で行われた強制(医療行為)撲滅のための行進に参加しましたね。この機会に、このイベントがどのようなものだったか、また今日ここで何が達成されたとお感じになっているか、お聞かせください。

Dr. Cole: It was a good opportunity to bring thought leaders, together, doctors, scientists who have been at the forefront of COVID to share a message in unity, going forward. Trying to stop some of the policy and procedures that have happened that have been non-scientific. So these are people, physician, colleagues, from around the world, you know many of them, Dr. Mercola, Dr. Malone, Dr. Urso, Dr. Corey, who have been emphasizing early treatment. Those who have seen the risks to these shots. The fact that the shots are outdated now that we have essentially a new virus here. Omicron.
コール博士:COVIDの最前線にいたオピニオンリーダー、医師、科学者が一堂に会し、今後に向けて団結してメッセージを共有する良い機会でした。これまで行われてきた非科学的な政策や手続きを止めさせようとするものです。マーコラ博士、マローン博士、ウルソ博士、コリー博士など、早期治療を重視する医師、同僚、世界中の人々です。これらのこの予防(しない)注射の危険性を知っている人たちです。この予防(しない)注射は時代遅れで、オミクロンのような本質的に新しいウイルスがここにいる、という事実です。

And so this was an opportunity to really unify the people on both sides, vaccinated, or unvaccinated, doesn’t matter what your political party is to basically say, “Hey, our body is ours, our sacred temple, and there’s no reason for us to be mandating something that doesn’t make sense, especially for the children.” So it was a good opportunity. And yes, my colleagues said, “Hey, why don’t you MC today?” And I thought, “Okay, it would be fun.” And it was, and it was a good opportunity to see people come together in this manner.
ワクチン接種者、非接種者、政党は関係なく、「私たちの体は私たちのもの、神聖な神殿であり、特に子どもたちにとって意味のないことを義務づける必要はない」と、両側の人々を本当に団結させる機会だったのです。だから、いい機会だったんです。そうそう、同僚が "今日、MCをやってみないか?" と言ってきたんです。それで、"よし、面白そうだ "と思ったんです。そして、こうして人々が同じ目的のために集まってくるのを実際に目にするのは、いい機会でした。

Mr. Jekielek: So it’s not necessarily obvious how you came from being in this, many, many years in a diagnostics business, that’s been the core of your work for a long time, to suddenly being on stage here at the Lincoln Memorial. I got to dig in a little bit and find out what is your background, what is it that you did work on and now have been working on? And how did that lead you to here?
J:このように、何年も何年も診断医療を中心とした(患者と直接かかわらない)ビジネスに携わってきたあなたが、このリンカーン記念館のステージに突然立つまでになった経緯は、そんなに知られていませんよね。 あなたの経歴、また、これまで取り組んできたこと、そして現在取り組んでいることは何でしょうか。そして、それがどのようにここにつながっていったのでしょうか?

Dr. Cole: Sure. It was all a divine accident. I’m kind of an extroverted introvert, really. I’ve been a busy pathologist, trained at the Mayo Clinic, trained in anatomic and clinical pathology, surgical pathology did some Ph.D. work in immunology and then did a sub-specialty fellowship in dermatopathology in New York, under The World Expert. So yeah, I’m a pathologist been independent for 18 years-
コール博士:もちろん、すべては偶然の産物でした。私は比較的社交的な内向的性格なんです。(アメリカで難しい病の診断能力で有名な総合病院である)メイヨークリニックで解剖学と臨床病理学、外科病理学を学び、免疫学で博士号を取得した後、ニューヨークでワールドエキスパートのもと、皮膚病理学のサブスペシャルティフェローシップを取得しました。病理学者で、独立して18年になります。

Mr. Jekielek: And super briefly, pathology just for the layperson.
J:それでは、超簡潔に、素人向けに病理学について教えてください。

Dr. Cole: Ah, yes. For pathology, so I’m the most important doctor that you never meet that you always hope is right? Meaning I get a piece of you and you don’t come to see me, but that piece of you comes to see me. So I’m the doctor to the doctor. I make that cancer diagnosis, that infection diagnosis. I look at your blood work panels. I look at your microbiology reports.
I look at, we jokingly call it in the business meat or juice, anyway we either look at tissue or liquids from the body and analyze what disease process is happening in that individual. So my job is to be a diagnostician. Now I did work emergency room, family medicine, dermatology for many years as well. So I’m a very clinically oriented pathologist. So I think in clinical realms, but I diagnose and help the doctor understand his or her patient’s disease.
コール先生:あ、はい。病理学では… 私は、患者が決して直接会うことのない、と同時に診断が正しいことを願っている最も重要な医師ですね。つまり、私はあなたの一部を受け取ります。あなた自身は私に会いに来ないが、あなたの体の一部は私に会いに来るのです。つまり、私は医者のための医者で、医者の代わりに癌や感染症の診断をし、あなたの血液検査パネルを見ます。微生物学的なレポートも見ます。
この業界では、冗談でそれを肉とかジュースと呼んでいますが… とにかく体の組織や液体を調べて、その人にどんな病気のプロセスが起きているかを分析します。つまり、私の仕事は診断士なのです。ちなみに私は、救急室、家庭医学、皮膚科も長年働いてきた経験もあります。ですから、私は非常に臨床感覚のある病理学者と言えますね。臨床的な視線で考え、診断し、医師が患者の病気を理解する手助けをするのです。

Mr. Jekielek: And you’ve been in this personal practice for years?
J:個人開業医として診療を何年も続けているのですか?
Dr. Cole: 18 years, I’ve seen about 500,000 patients in my career.
コール博士:18年になります。これまで約50万人の患者さんを診てきました。
Mr. Jekielek: Seen through a microscope or something like that?
J:顕微鏡などを通して…ですか?
Dr. Cole: Mostly through the microscope.
コール博士:そう、 ほとんどが顕微鏡越しです。
Mr. Jekielek: You’re going through your normal routines and coronavirus comes around in early 2020, and so what happens?
J: 2020年初頭にコロナウイルスがやってきてからは、どうなったんですか?

Dr. Cole: Well, having the background in immunology and virology, I thought, “Okay, this is interesting. What’s the new pandemic?” I was familiar with the original SARS-CoV-1. I had studied that reasonably well. When MERS came around, I had studied that well, too. So I thought, “Okay, here’s another coronavirus. So let’s see what’s different about this one or what’s the same about it.” And it’s almost 80% the same as the original SARS-CoV-1.
コール博士:そうですね、私はもともと免疫学とウイルス学について学んできたバックグラウンドがあるので、「これは興味深い。この新しいパンデミックはどういうものだろう?」思いました。というのも、私は、この SARS-CoV-2 の原型であるオリジナルの SARS-CoV-1 に精通していましたし、それなりに勉強もしていました。MERSが発生したときも、それなりに勉強していました。そこで私は、「よし、これもまたコロナウイルスだ。このウイルスのどこが違うのか、あるいはどこが同じなのかを見てみよう」と思ったのです。すると、オリジナルのSARS-CoV-1とほぼ80%同じだとわかったんです。

So I thought, “Okay, we know what happened there.” It came through, affected mostly the elderly in terms of the adverse outcomes and then burned itself out reasonably quickly. And those who had been exposed were immune and still are 18 years later, I thought, “Okay, so we can manage this.” And then I watched what the world did and I thought, “This is an interesting approach to something,” the two weeks to flatten the curve and we’re afraid of what this might do.
そこで私は、「まぁ、SARS-CoV-1がどういうものだったのかは、よく分析されているわけだし…(これは何とかなるだろう)」と思いました。というのは、SARS-CoV-1は、主に高齢者だけを中心に重症化の悪影響を及ぼして、その後は、比較的 速やかに燃えつきたというものです。そして、感染した人たちには免疫が出来上がり、18年経った今でもその免疫が消えていないことが確認されていることから、「よし、これは何とかなる」と思いました。しかし、世界の2週間でピークを平らにしよう!という(以前とは違う)対応を見て、「これは変わったアプローチだなぁ」と思いました。と同時に、それが何をもたらすかを恐れ始めました。

So I dove into the genetic sequences, I dove into what are the differences in the spike protein? What’s the history of this virus compared to what we’ve seen before. And doing virology in the laboratory, molecular diagnostics, I thought, “Okay, we’re going to have to bring on some extra testing in the lab,” which we did. That was a slog because all the money went to the giant corporate labs at first, and I’m trying to get it to the community setting. And eventually, over the pandemic, we’ve tested maybe 150,000 plus patients through a community independent lab.
そこから私は、その遺伝子配列を調べ、スパイクタンパク質の違いは何なのか?や、このウイルスの歴史がこれまでに見たものと比べてどうなのか?なども調べて行きました。 そして、普段からウイルスや分子レベルの診断を行っている私のラボですから、自然な流れで「よし、うちのラボでも、追加の検査が行えるようにする必要があるな」と思い、実行に移しました。まぁそれは、無謀な努力でしたよ…というのも、当初は巨大企業の診断ラボだけに資金が流れていたので。 私は、そんな中で、それを地域社会に普及させようとしていたわけですから。 でも最終的には、パンデミックの期間中、独立した地域のラボとして、約15万人以上の患者を検査することができました。
Mr. Jekielek: It’s your lab? J:それは、あなたのラボですか?

Dr. Cole: My lab. Yes, yes. Yeah. I’m not the only lab in the state, there are plenty of others, but we were the first ones to say, “Look, we can’t wait seven to 10 days, by the time a virus has done a replicating it’s five to seven days. So to get an answer by then is too late.” So I tried to do what I could to get testing ramped up in my community early. So we focused on that for the early part of the pandemic.
コール博士:私のラボです。そうです、そうです。私のラボがこの州で唯一のラボではありませんがね。 しかし、私のラボが最初に「診断結果が出るまで 7~10日も待っていられない。そんな頃には、ウイルスは複製・増殖はやり終わってる。それじゃあ遅すぎる」と言ったのです。そこで私は、自分の住む地域で早い回転で検査を実施できるよう、できる限りのことをしようと考え、パンデミックの初期には、そのような取り組みに重点を置いてました。
And again, was studying how is this affecting society who, which age stratification. We had a fascinating lab example early on society and that was tale of two ships. And that was the Diamond Princess that everybody had heard about and the USS Roosevelt. So we had this cruise ship and we saw that the virus had affected the elderly and the ratio of the case fatality rate was amongst the elderly. Then you had the USS Roosevelt where one individual with preexisting conditions succumbed, but you had about the same infection rate on both ships. And we knew early on, if we had followed the work of Dr. [Ayanaitis 00:07:15] or Dr. Jay Bhattacharya, we would’ve said, “Huh, they’re right, from an epidemiologic point of view.” And we had those early studies. So as a pathologist, as a pattern diagnostician, what pathology is pattern.
また、それと同時に、このパンデミックが社会にどのような影響を与えているのか、どのような年齢層が多いのか、といった探求をしました。その上で、感染拡大の初期段階に、興味深い社会の縮図のような2つの実験例を見る機会を得ました。それが、誰もが聞いたことのあるダイヤモンド・プリンセス号と、USSルーズベルト号の話です。この客船で、ウイルス感染で悪影響を受けるのは高齢者であり、症例死亡率の比率も高齢者に起こることが分かりました。一方、USSルーズベルト号では、持病のある人が1人亡くなりましたが、両船とも感染率はほぼ同じでした。もし私たちがAyanaitis博士やJay Bhattacharya博士の研究に従えば、「疫学的見地から見れば、彼らの言うとおりだ」となることは、早くから分かっていました。そのような初期の研究があったのです。病理学者として、パターン診断医として言えるのは、病理学とはパターンであるという事なんです。

Mr. Jekielek: Just one question before we go to the pattern. So right about what? What were right about [Ayanaitis 00:07:31] and Dr. Bhattacharya both at Stanford, right about?
J: パターンの説明に入る前に1つだけ質問を。では、何について正しいのでしょうか?Ayanaitis とBhattacharya博士…お二人は、Stanford大学の方ですよね。彼らは何について正しかったんですか?

Dr. Cole: Yeah. They were right about, look, the virus is infecting a lot more people than our tickers on the TV were saying, so we had this case fatality rate of scary percentages, but really the case fatality rate, you can only calculate if you know the true number of infections. So they went out into the communities and said, “Okay, here’s the number of people who are in the hospital, are dying.
コール博士:ええ。彼らは、このウイルスが、テレビのテロップで言っているよりもずっと多くの人に感染していることを正しく理解していました。テレビでは(無症状で感染している人をカウントしていなかったので)症例致死率が恐ろしいほど高いものを発表していたのですが、実際の症例致死率は、本当の感染者数を知らなければ計算できません。それでも、彼らは地域の病院に取材に行き、「病院に入院している人、死んでいる人の数はこれだ」と言いました。
But the actual number of people infected is far more than that, which makes this case fatality rate just a fraction of a percent instead of many percentage points.” So we had this construct societally of 3% or 8% of people are going to die. If you looked at the Northern Italy data early on, when in reality it was, if you’re above age 65 with four comorbidities, then you have a, whatever, 0.5% chance of passing on, or 1% or 2%.
しかし、実際の感染者数はそれよりもはるかに多いため、この症例致死率は巷で言われていたような数%ではなくて、1%のかけらにも到らなかったのです。つまり、3%とか8%の人が死ぬという設定で、社会を動かしていたわけです。それは、北イタリアの初期のデータを見ても分かる通り、実際には、65歳以上で4つの合併症がある場合でやっと、亡くなる確率は0.5%、あるいは1%、2%とされています。
But under age 65 with no comorbidities, the case fatality rate was essentially almost zero. And so Dr. [Ayanaitis 00:08:38] and Dr. Bhattacharya who was one of the authors on the Great Barrington Declaration, and I’ve become friends with him. They were right early but the governmental policy, when we looked at it, was more the panic and scare instead of following the data or following those lab ship examples as it were.
しかし、65歳未満で合併症がない場合、症例致死率は実質的にほぼゼロでした。Great Barrington Declaration の著者の一員である Ayanaitis博士や、Bhattacharya 博士が書いていたことは、正しかったんです。ちなみに彼らとは、友人となりました。しかし、政府の政策は、データに従ったり、船の実験例に従ったりするものではなく、パニックや恐怖に煽られたようなものだったのです。
So I know you and I were conversing a little before, we’re both patterned people. And my day job is millions of cells a day goes through my eyeballs and millions of data patterns in the laboratory go through my eyeballs. I see maybe 40,000 biopsies a year, I’m responsible for tens of thousands of blood tests. So patterns, patterns, patterns. So I saw the patterns early on, and then our reaction to those patterns is really where I kind of woke up and said, “Wait, things aren’t making sense here. Our approach to this, our public policy, wasn’t really matching the medicine.”
それで、さっきインタビュー前にも少し話しましたが、私たちはパターン化された人間なんですね。私の普段の仕事の場では、1日に数百万個の細胞が私の目の前を通過し、私のラボ全体の数百万個のデータパターンが私の目の前を通過します。私一人でも年間4万件の生検を行い、何万件もの血液検査を担当しています。だから、(私たちの仕事は)パターン、パターン、パターン(で溢れているんですよ)。そして、その(疾患のトレンドの)パターンが出てきた初期段階で気がついて目覚めた瞬間で、それに対して「待てよ、これは筋が通っていないぞ。「これに対するアプローチ、つまり公共政策が医学と一致していないぞ」と声をあげ始めたのです。

Mr. Jekielek: For a while you were just thinking about this to yourself, but then at some point you were invited to a seminar. Tell me about this. I heard a little bit about this.
J:しばらくは自分の心に留めているだけだったようですが、ある時、セミナーに誘われたそうですね。少しお話は伺いましたが、このことについて教えてください。

Dr. Cole: Yeah. So this was an unexpected journey. I was certainly educating patients as they came through the lab. I had heard some of the early treatment lectures from some of my other colleagues. I had been looking into the repurposed medicines as well and started treating patients.
コール博士:はい。これは思いがけない出来事だったんですが。私は確かに、ラボに(検査で)関わった患者さんへの教育はしていました。他の同僚からも、初期の治療に関する講演を聞いたこともありました。この治療に使える再利用できる医薬品についても調べていましたし、患者さんの治療も始めていました。
My first patient was my younger brother, obese, type one diabetic. He’s lost some weight. He always tells me to tell people that now. He was my first COVID patient, really sick, on his way to the ER. And I said, “Don’t go to the ER, go to the pharmacy. I’m calling in some ivermectin,”  treated him. 24 hours later he calls me, “Hey, remember that pain I was having in my lungs. Remember my oxygen was 86. Well, I’m up to 98 and I feel great.” In one day, and that’s how some of the earlier variants reacted to some of these earlier treatments.
最初の患者は私の弟で、肥満体質で、1型糖尿病を持っていました。彼は今は少し体重を落としましたけどね…って彼がいつも私にそう言うように言われています。彼は私の最初のCOVID患者で、本当に具合が悪く、ERに行くところでした。私は「ERに行かずに薬局に行け。イベルメクチンを処方してもらえるように電話を入れるから」と言い、そのように治療しました。 彼は24時間後に電話してきて、こう言いました。「覚えてる?俺の肺に痛みがあって、俺の酸素レベルは86だったよな。今は98まで上がって最高の気分だよ 」と。1日後ですよ? この様な反応が、初期の COVID−19 の変異種に対する初期段階の治療法に対するものでした。
So that was my early experience with that. I had been educating patients from the time we started testing and they were coming through the lab and I swabbed thousands of sick patients personally, in addition to my team. And I would advise them on, “Get your vitamin D levels up. If we have an international vitamin D deficiency pandemic, make sure your immune system is tuned up. That’s a critical part.” So I had been educating.
それが、私の初期の経験だったんですね。私は、検査を始めたときから患者さんを教育していましたし、患者さんが検査室を訪れると、私のチームだけでなく、個人的にも何千人もの病気の患者さんを綿棒で検査しました。 そして「ビタミンDのレベルを上げましょう」とアドバイスしてきました。「グローバルなビタミンD欠乏症の大流行が起きていたら、あなたの免疫力を高めなきゃいけませんよね。これは非常に重要なことですよ。」というように、啓蒙活動をしていました。
Then I started doing some early treatments, because I never forgot how to be an actual practicing doctor. And then a friend of mine came to the lab and said, “Hey, the Lieutenant governor in your state, Idaho, puts on an educational seminar during the legislative session once a week. She wants somebody to speak on COVID.” Well, the local media had done some stories on how much we’d helped the community and were trying to do for the community. And I lived at the lab for three months literally while we were in the first wave.
そして、早期治療も始めたわけです。というのも、私は臨床医として実際に患者を治療する感覚を決して忘れていなかったからです。そして、友人が私のラボにやってきて、「君の住むアイダホ州の副知事が、週に一度、立法府の会期中に教育セミナーを開いていて、COVIDについて話してくれる人を探しているんだ」と話を持ってきました。 その時点で、地元メディアが、私たちがどれだけ地域社会に貢献し、努力しているかを記事にしていたんです。そう、第一波が来ている間、私は文字通り3ヶ月間ラボに泊まりこんで仕事をしていましたからね。
So I went to the state capital to give a little 20 minute lunchtime chit-chat lecture while people were having their sandwich on, here’s some tidbits about COVID. By then I’d read thousands of articles and seen thousands of patients. So I put together a little synopsis and next day, after giving that fun lecture, I got a few pats on the back and I thought, “Okay, that was fun.” “Hey, you’ve had 10,000 views, you’ve had 50,000 views.”
I’m like, “Wait views. I didn’t post anything.” Somebody had videoed it and it went viral until of course YouTube took it down because the information in it basically, take care of your immune health. Take your vitamin D, guess what? There are early treatments. Guess what, these shots are experimental. Informed consent is critically important when we’re using something brand new on a society without long term data.
そこで私は州都に出向き、人々がサンドイッチを食べている間のランチタイムに、20分ほど「COVIDについての豆知識です」と、ちょっとした世間話をしたのです。私は、その時点で既に、何千もの論文を読み、何千人もの患者さんを診察してきていました。そこで、ちょっとしたあらすじをまとめ、翌日、面白い講演ができて、何人かに褒めてもらって、「まぁ、楽しかったなぁ」と思っていたわけです。そしたら、周りに「1万回再生されたよ」「5万回再生されたよ」と言われ始めたんです。 そこで私は、「ちょっと待ってくれ。再生回数って? 私は何も投稿なんてしてないぞ」ってなったのですが、どうやら 誰かがそれをビデオに撮っていて、それがバイラルビデオになっていたみたいだったんです。…もちろん、YouTubeはそれを削除しました。その内容がこういうものだったからです。要約すると、健全な免疫力をつけましょう。ビタミンDを摂りましょう。 知っていましたか?この病気には、初期段階の治療法があるってことを。そして、知っていましたか? この注射は実験的な薬品であることを。 そして、長期的なデータがない社会で新しいものを使う時には、インフォームド・コンセントが非常に重要なんですよってことを。
So I gave a very common sense message in a very passionate way I’ve been told and it resonated with a lot of people, even at today’s march and talk. I had so many people say, “That talk you gave.” Like, “Oh yeah, I know.” And I’ve been shocked and surprised that so many other colleagues haven’t spoken out. So when that happened, that first one, then I got invited to come on this program or that program, “Will you educate us on this? Can you tell us about that?” So I’ve been very data driven and just tried to share the scientific truth and then point out where the public policies and the decisions we’re making or imposing upon people don’t match what we know scientifically.
私はとても常識的なメッセージを、とても情熱的に伝えただけだったのですが…。それは、今日のデモ行進や講演でも、多くの人の心に響いたのです。多くの人が 「あなたのあの講演 は…」と言ってくれました。「そうそう、知ってるよ 」みたいにね。しかし、他の多くの同僚が声をあげていなかったことにショックを受け、驚きました。 だから、その最初の一件が起こった後、私はこのプログラムやあのプログラムに…と招かれて、「このことについて私たちを教育してくれませんか?それについて教えてくれませんか?」と聞かれ続けました。 もともと私はデータを重視する人間だったので、ただただ科学的な真実を伝え、公共政策や人々に課すルールが、科学的に分かっていることと一致していない点を指摘しようと努めてきました。

Mr. Jekielek: So you started treating patients for COVID? 
J :それでCOVID患者を治療し始めたわけですね。

Dr. Cole: I did. コール博士:そうです。

Mr. Jekielek: Yeah. J:なるほど。

Dr. Cole: And this is interesting, the first patient was my brother and that went well. Type one diabetic, comorbidities. We knew by that time who was having adverse outcomes, the comorbid, underlying conditions, elderly. Next patient I treated was my 78 year old mother, probably got it from my brother. But she was better in 36 hours. Prophylaxis, my dad who never got COVID. And so it was an interesting journey. And then patients would continue to come to me and say, “Hey, my doctor won’t treat me. What should I do?” And then a couple other colleagues around the country help. We have too many patients, there’s a telehealth service. “Can you help?” And I thought, my calling as a physician is to help. That doctor patient sacred relationship is about humanity and the story of the good Samaritan. I can’t watch a fellow human being suffer, knowing that there’s something that can be done while I watch so many medical colleagues do nothing or demonize early treatments on which they were misinformed.
コール博士:これは興味深いことですが、最初の患者は私の兄で、うまくいきました。1型糖尿病で、合併症がありました。その頃には、合併症や基礎疾患、高齢者など、誰が悪い結果になっているのかが分かっていました。次に治療したのは78歳の母で、おそらく兄からうつされたのでしょう。しかし、彼女は36時間後には快方に向かいました。予防薬が効いたのか、父はCOVIDに感染することはありませんでした。というわけで、興味深いジャーニーが始まりました。 それから、次々に患者さんが私のところにやってきては、「うちの医者は治療してくれないんだ。どうしたらいい?」って。そして、国内の他の同僚たちが助けを求めてきたんです。患者さんが多すぎるから、電話によるテレヘルス・サービスがあるから、「手伝ってくれませんか?」って。 そして、医師としての私の使命は、人を助けることだと思ったのです。医師と患者の神聖な関係は、人間性と「良きサマリア人」の物語の様なものです。何かできることがあるはずなのに、同じ人間が苦しんでいるのを見過ごせませんでした。特に、多くの同僚医師が何もしなかったり、誤った情報によって初期の治療法を悪者扱いしたりするのを見て知っていましたから。
Scientifically, I read so much mechanisms of action, pathophysiology, pharmacokinetics, understanding how these maligned early treatment medicines actually do work. And how many years we’ve known for over a decade, how many effects ivermectin has on RNA viruses? Same thing with hydroxychloroquine, there are countless studies and mechanisms saying, “Yeah, these are antivirals, they’re not just antiparasitics.” And indeed we’ve known that for a long time.
これらのネガティブキャンペーンされた早期治療薬が、実際にはどのように作用するのかを科学的に理解するために、作用機序、病態生理学、薬物動態学などについて多くの本を読みました。また、イベルメクチンがRNAウイルスに対してどれだけの効果があるのか、10年以上前からわかっていたことも知りました。ヒドロキシクロロキンについても同様で、数え切れないほどの研究とメカニズムが、「これは抗ウイルス剤でもあり、抗寄生虫剤だけではない」と言及してきました。そして実際、科学者たちはそのことを長い間知っていたのです。

Mr. Jekielek: So at least worthy of consideration. 
J:ということは、治療薬候補として検討される価値はあるということですね。

Dr. Cole: Absolutely worthy of consideration with foundational science behind them. And so, yes, I started treating patients and to date I’ve treated 350, 400 patients of which not a single one’s gone to the hospital, not a single one has passed away. So early treatment does save lives and what’s a pathologist doing treating patients? Well at the core of who I’m a physician. And I did all those years of medicine prior to doing pathology, that I’m not going to let a patient suffer if I can alleviate that suffering. That’s my calling.
コール博士:基礎科学がバックアップしているのですから、検討する価値は十分にあります。(話を戻しますが)そういう経緯で患者さんの治療を始め、現在までに350~400人の患者さんを治療してきましたが、一人たりとも病院に行かずに済んでいて、一人たりとも亡くなっていません。早期治療が命を救います。病理医が臨床で患者さんの治療に当たるなんてって思われるかもしれませんが… 私の根底は、医師であるということです。 私は病理医の前に、医者として医学を学んできたわけです。患者さんの苦痛を少しでも和らげることができるのであれば、そのまま苦しませるつもりはありません。それが私の天職ですから。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?