見出し画像

Bridge Over Troubled Waterを和訳する

少し前、ビリー・ジョエルの東京公演に行ってから、洋楽の邦題や和訳が気になり出した。「素顔のままで」や「ガラスのニューヨーク」「ハートにファイア」などの邦題をネットニュースやSNSで多く目にしたからだと思う。「そうなんだけど…なんかひっかかる」「いや、それはいくらなんでも」と思うことの中身を分析しては主人相手につらつらと話していたのだけど、じゃあ、自分で訳してみよう!と思い立った。

記念すべき一曲目は、なぜかビリージョエルじゃなくてサイモン&ガーファンクル(笑)の名曲 、Bridge Over Troubled Water(明日に架ける橋)。

生きていくことに疲れた時、自分なんて生きている価値がない、いっそこのまま消えてしまいたいと思う時、寄り添ってくれる人がいる。ここにいるよ、と言ってくれる人がいる。思い切り泣いて、支えてもらって、心を休めて、また、元気になったら歩き出せばいい。夢はひとつひとつかなえていけばいい。そんなあたたかいメッセージがこめられた、大好きな曲です。

以下は、私が、歌詞と曲調から想い描いたイメージです。このイメージに沿って訳してみました。

・Sail on, と言っているのだから、語りかけの対象の人は帆船に乗っている。1人乗りの小さなヨット。人生を航海に例えて、語りかけている。
・渡り鳥が流木に止まって羽を休めるように、海が荒れ、航海に疲れた時に、橋を支えに停泊し、波がおさまるのを待つための、そのような橋。
・つまり、どこかからどこかへ「架かる橋」ではなく、必要な時にすっと海上に現れて、そこに在る、桟橋の役目を果たす、小さな浮橋のような橋。(イメージなので、実際にそのような橋はなくていい)
・航海に疲れた人は、船を橋に寄せ、ロープをかける。橋は、船と一緒に波を受け、共に波にゆれる。橋は安定しているので、船が転覆して沈むことはない。橋は船を支えながら、船と一緒に波にゆられ、雨風がやむのを船とともにじっと待つ。
・雨風がやみ、晴れて海が穏やかになれば、船は再び航海に出る。太陽の光を受け波はキラキラ光っている。銀色の光の中を、船は行く。橋は消え去る。必要な時が来れば、橋は再び現れる。

When you're weary, feeling small.
When tears are in your eyes
I will dry them all.
I'm on your side
When times get rough
And friends just can't be found

疲れきって、ひとり小さくなっている時
こらえているその涙がこぼれないよう
ぼくがかわかしてあげるよ
いつもそばにいるから
どうしようもないほど辛くて
友達をひとりも見つけることができない時も

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

波打つ海に浮かぶ橋のように
ぼくはそこにいるから
波打つ海に浮かぶ橋のように
ぼくはそこにいるから

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
I'll take your part
When darkness comes
And pain is all around

沈んだ心で街へ出て
あてもなくさまよっている時
夜がこわいとおびえる君を
ぼくが癒してあげるよ
苦しみはぼくが引き受けるから
暗闇に包まれ、
君がじっと痛みに耐えている時も

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

波打つ海に浮かぶ橋のように
ぼくはそこにいるよ
波打つ海に浮かぶ橋のように
ぼくはそこにいるよ

Sail on, silvergirl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
If you need a friend
I'm sailing right behind 

さあ、君よ、航海を続けるんだ
このまま進んでゆくがいい
これからが、君の人生の光り輝く時
たくさんの夢が、叶えられるのを待っているよ
見てごらん、きらきらと光る夢の種たちを
友達が必要な時にはふりかえって
ぼくがそこにいるから

Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind 

波打つ海に浮かぶ橋のように
君に安らぎをあたえよう
波打つ海に浮かぶ橋のように
君に安らぎをあたえよう

さて、訳してみたのはいいのですが、題名はまだ思いつきません。邦題を考える難しさを改めて感じています。

訳す作業はとっても楽しかったので、他の歌も挑戦してみたいと思います!

by Yoko K.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?