見出し画像

YouTubeのMVにはスペイン語とポルトガル語の字幕付けがオススメ

以前、僕のYouTube音源がなぜかラテンアメリカの人達に気に入られてることに気づいて、昨年くらいから英語以外にスペイン語とポルトガル語の字幕をいれるようにしたんですね。

そうしたら聴いてくれる人が増えて。コメントもスペイン語とポルトガル語と英語が同じくらいの比率に。(日本語が一番少ないという😅)

ラテンアメリカの人達は日本に好意的な人達が多くて(アニメの影響大!)、アメリカやイギリスの人達よりずっと熱心に聴いてくれます。僕がブラジルのギタリストEduと知り合ったのは僕のYouTube音源をEduが気に入ってくれたことがきっかけですし。

とは言っても、国によって濃淡があるのが面白いです。
↓ は僕の「終バスにて」という曲のデータです。

今は AI 翻訳の精度がだいぶ上がったので(おかげで僕の生業は超圧迫されてますが😫)、スペイン語やポルトガル語への翻訳も簡単です。ただ、DeepL でも Google Translate でも日本語から直接はニュアンスが上手く訳されないことが結構あるので、英語で書いたものを翻訳させるのがオススメです。

今回のデータはこちらの曲 ↓ から。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?