見出し画像

Little Red Riding-Hood 英語で読む!! 名作グリム童話30話 世界の名作洋書多読シリーズ

Little Red Riding-Hood
赤ずきんちゃん

※英語学習のためChatGTPとDeepLを使用。


<要約>

グリム童話「Little Red Riding-Hood」
可愛らしい少女「小さな赤ずきん」が、おばあさんの家にお菓子を持って行く途中で邪悪なオオカミに出会い、最終的に食べられてしまう物語。

物語の要約:
小さな赤ずきんはおばあさんにお菓子を届けに行く途中、オオカミに出会う。
オオカミは小さな赤ずきんを食べるためにおばあさんの家に急いで向かい、おばあさんを食べてしまう。
その後、オオカミは小さな赤ずきんを欺いて、彼女も食べてしまう。
物語は悲劇的な結末で幕を閉じる。

この物語は、警戒心の大切さや見知らぬ人に注意する重要性を教える教訓が込められている。

<本編>

🐾Once upon a time, there lived in a certain Village, a little country girl, the prettiest creature was ever seen.

和訳:
昔々、ある村に住んでいた、かわいらしい田舎の少女がいました。それは今までに見た中で最も美しい存在でした。

単語の意味:
"Once upon a time"
➡「昔々」という物語の始まりを表すフレーズ。
"there lived" - 住んでいました。
このフレーズは、特定の場所に住んでいたことを示す。
"in a certain Village" - 「ある村」
➡物語の舞台として村を指します。
"a little country girl" - 「かわいらしい田舎の少女」
➡物語の主人公で、村に住む少女を指す。
"the prettiest creature" - 「最も美しい存在」
➡少女が非常に美しいことを強調している。
"was ever seen" - 「今までに見た中で」
➡この部分は少女の美しさが非常に特別であることを示唆している。

文章構成:
"Once upon a time"
➡これは物語の始まりを示すフレーズで、日本語で「昔々」と同様の意味。
"there lived"
➡ここでは、物語の舞台である村に住んでいたという意味。
"in a certain Village"
➡特定の村を指しており、どの村かは具体的には言及されていない。
"a little country girl"
➡小さな田舎の少女を指す。
つまり、村に住む少女のこと。
"the prettiest creature was ever seen"
➡これは少女が非常に美しいと表現されており、"the prettiest"は「最も美しい」という意味。
"creature"
➡生き物や存在を指し、ここでは少女を指す。

🐾Her mother was excessively fond of her; and her grandmother donated on her much more.

和訳:
母親は彼女を非常に可愛がり、祖母はもっと可愛がった。

単語ごとの意味:
"Her" - 彼女の
"mother" - 母親
"was" - ~であった(過去形の動詞)
"excessively" - 過度に、極度に
"fond of" - ~を愛している、~を可愛がっている
"her" - 彼女(この文脈では少女を指します)
"and" - そして
"her" - 彼女の
"grandmother" - 祖母
"donated on" - 寄付をした、与えた
"much more" - より多く、さらに多く

英文の構成:
"Her mother"
➡彼女の母親
"was excessively fond of her"
➡彼女を過度に可愛がっていました。母親は少女を非常に愛していました。
"and"
➡そして
"her grandmother"
➡彼女の祖母
"donated on her much more"
➡彼女に対してはさらに多くのことを提供しました。
祖母は、少女にさらに多くの愛情やケアを提供しました。

🐾This good woman got made for her a little red riding-hood; which became the girl so extremely well, that everybody called her Little Red Riding-Hood.

和訳:
この良い女性は彼女のために小さな赤いフードを作りました。それは少女に非常に似合い、だれもが彼女を「小さな赤ずきん」と呼びました。

単語ごとの意味と英文の構成:
"This" - この
"good woman" - 良い女性
"got made for her" - 彼女のために作らせました。
➡"got made"は何かを作成させることを示す。
"a little red riding-hood" - 小さな赤いフード。
➡ここでは、特定の服の一部を指す。
"which" - それ
"became" - ~になりました(変身した)
"the girl" - 少女
"so extremely well" - 非常にうまく(とてもよく似合った)
"that" - ~するほど
"everybody" - だれもが
"called her" - 彼女を呼びました
"Little Red Riding-Hood" - 「小さな赤ずきん」という名前

英文の構成:
"This good woman" - この良い女性
"got made for her" - 彼女のために作らせました。
"a little red riding-hood" - 小さな赤いフード
"which became the girl" - それは少女になりました。
"so extremely well" - 非常にうまく、非常によく似合った。
"that everybody" - だれもが
"called her" - 彼女を呼びました
"Little Red Riding-Hood" - 「小さな赤ずきん」という名前。このフレーズは少女がこの特定のフードを着ているという特定の姿を指す。

🐾One day, her mother, having made some girdle-cakes, said to her:

和訳:
ある日、彼女の母親はいくつかのガードルケーキを作った後、彼女に言いました。

単語ごとの意味と英文の構成:
"One day" - ある日。
➡特定の日を指す。
"her mother" - 彼女の母親。
"having made" - ~を作った後。
➡母親がガードルケーキを作った後の状況を示す。
"some girdle-cakes" - いくつかのガードルケーキ。
➡特定の焼き菓子を指す。
"said to her" - 彼女に言いました。
➡母親が彼女に何かを伝える瞬間を示す。

🐾"Go, my dear, and see how thy grandmamma does, for I hear she has been very ill, carry her a girdle-cake, and this little pot of butter."

和訳:
さあ、行って、おばあちゃんの様子を見てきなさい。とても具合が悪いそうだから、ガードルケーキとこの小さなバターの壺を運んであげなさい。

単語ごとの意味と英文の構成:
"Go" - 行け。
"my dear" - 私の可愛い子。
➡母親が愛情をこめて少女を呼びかけている。
"and" - そして。
"see" - 見て。
"how" - どのように。
"thy" - 古語で「あなたの」
"grandmamma" - おばあちゃん(祖母)
"does" - しているか。
➡ここではおばあちゃんの状態を尋ねている。
"for" - なぜなら。
"I hear" - 聞いたところによると。
"she has been very ill" - 彼女はとても具合が悪かった。
➡祖母が以前病気だったことを示している。
"carry" - 運びなさい。
"her" - 彼女に(おばあちゃんに対する指示)
"a girdle-cake" - ガードルケーキ。
➡特定の焼き菓子を指す。
"and" - そして。
"this" - この。
"little" - 小さな。
"pot" - 壷。
"of" - の。
"butter" - バター。

文章構成:
"Go, my dear"
➡「行って、親愛なる」という意味で、母親が娘に対して話しかけている。

"and see how thy grandmamma does"
➡ここでは、「おばあさんがどうしているか見てきて」という意味。
母親は娘に祖母の様子を確認するように頼んでいる。

"for I hear she has been very ill"
➡「というのも、彼女はとても病気だったと聞いたから」という意味。
母親は祖母が非常に病気だったことを聞いた。

"carry her a girdle-cake, and this little pot of butter"
➡「彼女にガードルケーキとこの小さなバターの壷を持って行ってあげて」という意味。
母親は娘に、祖母にガードルケーキとバターを持っていくように頼んでいる。

🐾Little Red Riding-Hood set out immediately to go to her grandmother, who lived in another village.

和訳:
小さな赤ずきんはすぐに祖母のところに行くために出発しました。祖母は別の村に住んでいました。

単語ごとの意味:
"Little Red Riding-Hood" - 小さな赤ずきん。
"set out" - 出発しました。
"immediately" - すぐに。
"to go to" - ~に行くために。
"her grandmother" - 彼女の祖母。
"who lived" - ~に住んでいました。
"in another village" - 別の村に。

文章構成:
"Little Red Riding-Hood"
➡これは物語の主人公である少女の名前。
彼女は前の文で言及されており、この文でも主要な登場人物としている。
この名前は彼女の特別な赤い服(赤いフードをかぶった服)に由来している。
"set out immediately"
➡「すぐに出発しました」という意味。
少女はすぐに行動を起こすことを示している。
"to go to her grandmother"
➡彼女の祖母の家に行くことを意味。
前の文で母親から頼まれたように、少女は祖母の元に向かうことになる。
"who lived in another village"
➡「別の村に住んでいる」という意味。
少女の祖母は、少女の住んでいる村とは別の村に住んでいる。

🐾As she was going through the wood, she met with Mr. Wolf, who had a very great mind to eat her up, but he durst not, because of some faggot-makers hard by in the forest.

和訳:
彼女が森を進む途中で、彼女は狼と出会いました。狼は彼女を食べようと強く考えていましたが、森の中には近くで薪束を作っている者たちがいるため、彼は思い切れませんでした。

単語ごとの意味:
"As" - ~する際に、~している最中に。
"she" - 彼女。
➡物語の主人公である小さな赤ずきんを指す。
"was going" - 行っていた。
➡動作が進行中であることを示す。
"through" - ~を通り抜けて。
"the wood" - 森。
➡特定の森林地帯を指す。
"she met with" - 彼女は出会いました。
➡他のキャラクターと出会う瞬間を示す。
"Mr. Wolf" - 狼。
➡物語のキャラクターで、主人公に危険をもたらす存在。
"who had a very great mind to eat her up" - 彼女を食べたいと非常に強く考えていた。
➡狼が少女を捕食しようとしていることを示す。
"but" - しかし。
"he durst not" - 彼は躊躇した。
➡狼が行動に移せなかったことを示す。
"because of" - ~のために。
➡理由を示します。
"some faggot-makers" - いくつかの薪束作りをしている人々。
➡森の中で薪束を作っている者たちを指す。
"hard by" - 近くに。
➡近隣にいることを示す。
"in the forest" - 森の中で。
➡特定の森林地帯内での出来事を指す。

文章構成:
"As she was going through the wood"
➡「彼女が森を通っている最中に」という意味。
少女は祖母の家に向かう途中で森を通っていました。

"she met with Mr. Wolf"
➡彼女は「Mr. Wolf」という名前の狼に出会いました。
ここでの "Mr." は「さん」を示す敬称。

"who had a very great mind to eat her up"
➡「彼女を食べてしまいたいと非常に強く思っていた」という意味。
狼は少女を食べたいと願っていました。

"but he durst not"
➡しかし、彼はそれをする勇気がありませんでした。
狼は何らかの理由で少女を襲うことができなかったということ。

"because of some faggot-makers hard by in the forest"
➡「森の中にいる近くの薪束作り職人たちのために」という理由で、狼は少女を襲うことができなかったと説明されている。

🐾He asked her where she was going.

和訳;
彼は彼女にどこへ行くのかと尋ねた。

単語ごとの意味と英文の構成:
"He" - 彼。
➡物語のキャラクターで、前の文で言及された狼を指す。
"asked" - 尋ねました。
➡質問をした行動を示す。
"her" - 彼女に(質問の対象として)
"where" - どこに。
➡場所を尋ねるための副詞。
"she" - 彼女。
➡物語の主人公で、質問の対象。
"was going" - 行っていた。
➡行動の進行形を示す。
➡少女がどこに向かっているかについての情報を尋ねている。

🐾The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and hear a Wolf talk , said to him:

和訳:
「かわいそうな子供は、狼と話すことが危険であることを知らなかった。」

単語の意味:
"The" - 指定詞(特定の子供を指し示す)
"poor" - 可哀想な、貧しい
"child" - 子供
"who" - 誰(この場合、子供を指す)
"did not" - ~しなかった
"know" - 知る
"that" - ~であること
"it" - それ(ここでは狼との対話を指す)
"was" - ~である
"dangerous" - 危険な
"to" - ~することは
"stay" - 滞在する
"and" - そして
"hear" - 聞く
"a Wolf" - 狼
"talk" - 話す
"said" - 言った
"to him" - 彼に対して

英文の構成:
"The poor child" - 可哀想な子供
"who did not know" - 誰もが知らなかった
"that it was" - それが
"dangerous to stay and hear a Wolf talk" - 滞在して狼が話すことを聞くことが危険であること
"said to him" - 彼に言った

🐾"I am going to see my grandmamma, and carry her a girdle-cake, and a little pot of butter, from my mamma."

和訳:
「おばあさんに会いに行って、お母さんからもらったガードルケーキと小さなバターの壷を持っていくつもりです。」

単語の意味:
"I" - 私
"am going to" - ~に行くつもりです
"see" - 会う
"my grandmamma" - おばあさん(祖母)
"and" - そして
"carry" - 持参する
"her" - 彼女(おばあさんを指します)
"a girdle-cake" - ガードルケーキ(一種の焼き菓子)
"a little pot of butter" - 小さなバターの壷
"from" - から
"my mamma" - お母さん

英文の構成:
"I am going to" - 私は行くつもりです。
"see my grandmamma" - おばあさんに会います。
"and carry her" - そして、彼女を持参します。
"a girdle-cake" - ガードルケーキを。
"and a little pot of butter" - そして、小さなバターの壷を。
"from my mamma" - お母さんから。

🐾"Does she live far off?" said the Wolf.

和訳:
「彼女は遠くに住んでいるのか?」と狼が言いました。

単語ごとの意味と英文の構成:
"Does" - ~するか?(疑問形の動詞の一般的な尋ね方)
"she" - 彼女。
➡前の文で言及された少女を指す。
"live" - 住んでいる。
➡生活している場所に関する行動を示す。
"far off" - 遠くに。
➡距離が遠いことを示す表現。
"said" - 言いました。
➡発言行為を示す。
"the Wolf" - 狼。
➡物語のキャラクターで、質問をしている。

🐾"Oh, yes," answered Little Red Riding-Hood, "it is beyond that mill you see there, at the first house in the village."

和訳:
「はい、そうです」と小さな赤ずきんが答えました。「あなたが見ているあの製粉所の向こう側、村の最初の家です。」

単語ごとの意味と英文の構成:
"Oh" - ああ、おや。
"yes" - はい。
"answered" - 答えました。
➡返答行為を示す。
"Little Red Riding-Hood" - 小さな赤ずきん。
➡物語の主人公で、質問に答えている。
"it" - それ(前の質問に対する答えの主語として)
"is" - ~である。
"beyond" - ~の向こう側に。
"that" - それ。
"mill" - 製粉所。
"you see there" - あなたがそこで見ている。
"at" - ~で。
"the first" - 最初の。
"house" - 家。
"in" - ~に。
"the village" - 村。特定の場所を指します。

🐾"Well," side the Wolf, "and I'll go and see her too: I'll go this way, and you go that, and we shall see who will be there soonest."

和訳:
「さて、」と狼が言いました、「私も彼女に会いに行こう。私はこの方向に行きます、そしてあなたはその方向に行って、どちらが早く到着するか見ましょう。」

単語ごとの意味と英文の構成:
"Well" - さて、まあ。
"said the Wolf" - 狼が言いました。
➡狼が発言していることを示す。
"and" - そして。
"I'll go" - 私は行きます。
➡"I will go"の短縮形。
"and see" - そして見に行く。
"her" - 彼女に(祖母に)
"too" - ~も。
➡狼も祖母に会いに行くつもり。
"I'll go this way" - 私はこの方向に行きます。
➡狼がどの方向に進むかを示している。
"and you go that" - そしてあなたはその方向に行って。
➡狼が少女に向かって行動を指示している。
"and we shall see" - そして私たちは見ましょう。
"who will be there soonest" - 誰が最も早くそこに到着するか。
➡到着時間の競争を示す。

🐾The Wolf began to run as fast as he could, taking the nearest way; and the little girl went by that farthest about, diverting herself in gathering nuts, running after butterflies, and making nosegays of such little flower he got to the old woman's hose: he knocked at the door, tap, tap.

和訳:
"狼はできるだけ速く走り始め、最短の道を進みました。一方、小さな女の子は最も遠い経路を選び、木の実を集めたり、蝶々を追いかけたり、小さな花束を作ったりして楽しんでいました。彼女が老女の家に着いた頃、狼はドアをノックしました。コン、コン。"

単語ごとの意味と英文の構成:
"The Wolf" - 狼。
➡物語のキャラクターで、前の文で言及された狼を指す。
"began to run" - 走り始めました。
➡動作が開始されたことを示す。
"as fast as he could" - 彼ができる限り速く。
➡最大の速さで走ることを意味する。
"taking" - 取りながら。
➡行動中に何かを持ちながら進むことを示します。
"the nearest way" - 最も近い道。
➡最短距離を指す。
"and" - そして。
"the little girl" - 小さな女の子。
➡物語の主人公で、狼とは別のルートで進む。
"went by" - ~を通り過ぎました。
➡特定の経路で進むことを示す。
"that farthest about" - 最も遠い経路で。
➡最も遠回りの道を選んだ。
"diverting herself" - 彼女自身を楽しませながら。
➡楽しみながら時間を過ごすことを示す。
"in gathering nuts" - 木の実を集めながら。
➡行動の一部として木の実を収集することを示す。
"running after butterflies" - 蝶々を追いかけながら。
➡蝶を追いかけることを示す。
"and" - そして。
"making nosegays" - 花束を作って。
➡小さな花束を作る行動を示す。
"of such little flower" - そんな小さな花の。
➡特定の小さな花を指す。
"he got to the old woman's hose" - 彼女が老女の家に着いた。
➡少女が祖母の家に到着したことを示す。
"he knocked at the door" - 彼はドアをノックしました。
➡狼がドアを叩く行動を示す。
"tap, tap" - タップ、タップ。
➡ドアを軽く叩く音を表現している。

●"Who's there?"

和訳:
「誰ですか?」

単語ごとの意味と英文の構成:
"Who's" - "Who is" の短縮形。
➡誰がという意味。
"there" - そこに。
➡場所を指す副詞。

🐾"Your grandchild, Little Red Riding-Hood," replied the Wolf, counterfeiting her voice, "who has brought you a girdle-cake, and a little pot of butter, send you by mamma."

和訳:
「あなたの孫娘、小さな赤ずきんです」と狼が答えました。彼女の声をまねて言いました。「ガードルケーキと小さなバターの壷を持ってきました、お母さんが送ってくれました。」

単語ごとの意味と英文の構成:
"Your" - あなたの。
➡所有を示す形容詞。
"grandchild" - 孫娘。
➡祖母の孫娘を指す。
"Little Red Riding-Hood" - 小さな赤ずきん。
➡物語の主人公で、狼が彼女の声をまねて話している。
"replied" - 答えました。
➡返答行為を示す。
"the Wolf" - 狼。
➡物語のキャラクターで、彼女の声をまねて話している。
"counterfeiting" - まねること。
他人の声や振る舞いを模倣することを意味する。
"her" - 彼女の。
➡少女を指す。
"voice" - 声。
"who" - ~である。
➡この文で、少女が誰であるかを説明している。
"has brought" - 持ってきた。
➡過去形の動詞。
"you" - あなたに。
➡祖母に対する言及。
"a girdle-cake" - ガードルケーキ。
➡特定の焼き菓子を指す。
"and" - そして。
"a little pot" - 小さな壷。
"of" - の。
"butter" - バター。
"send" - 送る。
➡行動の動詞。
"you by" - あなたによって。
"mamma" - お母さん。
➡少女の母親を指す。

🐾The good grandmother, who was in bed, because she found herself somewhat ill, cried out:

和訳:
体調が少し悪いと感じたため、ベッドの中にいた良いおばあさんは叫びました:

単語ごとの意味と英文の構成:
"The" - その。
"good" - 良い。
➡善良な、親切なことを示す。
"grandmother" - おばあさん。
物語のキャラクターで、狼が彼女の家に向かっている。
"who" - ~である。
この文で、おばあさんが誰であるかを説明している。
"was in bed" - ベッドの中にいた。
➡おばあさんがベッドにいる状況を示す。
"because" - なぜなら。
"she found herself somewhat ill" - 彼女は自分が少し病気であると感じた。
➡おばあさんが体調が悪いことに気付いたことを示す。
"cried out" - 叫びました。
➡声を出す行動を示す。

🐾"Pull the peg, and the bolt will fall."

和訳:
"ペグを引っ張ると、ボルトが落ちます。"

単語ごとの意味と英文の構成:
"Pull" - 引っ張る。
➡物を引っ張る行動を示す。
"the peg" - ペグ。
➡通常は取り付けられた物を保持するためのピンや栓を指す。
"and" - そして。
"the bolt" - ボルト。
➡閉じたり開けたりするための装置を指す。
"will fall" - 落ちるでしょう。
➡未来の出来事を示す表現。

🐾The Wolf pulled the peg, and the door opened, and then presently he fell upon the good woman, and ate her up in a moment; for it was above three days that he had not touched a bit.

和訳:
狼はペグを引っ張り、ドアが開き、そしてすぐに良い女性に襲いかかり、一瞬で彼女を食べました。なぜなら、彼は3日以上も何も食べていなかったからです。

単語ごとの意味と英文の構成:
"The Wolf" - 狼。
➡物語のキャラクターで、前の文で言及された狼を指す。
"pulled" - 引っ張りました。
➡物を引っ張る行動を示す。
"the peg" - ペグ。
➡通常は取り付けられた物を保持するためのピンや栓を指す。
"and" - そして。
"the door" - ドア。
➡出入り口を指す。
"opened" - 開いた。
➡ドアが開くことを示す。
"then" - それから。
➡時間的な順序を示す接続詞。
"presently" - すぐに。
➡即座に、直ちにという意味。
"he fell upon" - 彼は襲いかかりました。
➡攻撃的に接近した。
"the good woman" - 良い女性。
➡物語のキャラクターで、おばあさんを指す。
"and" - そして。
"ate" - 食べました。
➡食事を摂る行為を示す。
"her" - 彼女を。
➡良い女性を指す。
"up" - 上。
➡完全に、すべてを意味する。
"in a moment" - 一瞬で。
➡非常に速く、すぐにという意味。
"for" - なぜなら。
"it was above three days" - 3日以上も経っていました。
➡狼が何も食べていなかった期間を指す。
"that" - ~だった。
➡前の文を説明する接続詞。
"he had not touched" - 彼は触れていなかった。
➡何かを食べていなかったことを示す。
"a bit" - ひと口。
➡少量の食べ物を指す。

🐾He then shut the door, and went into the grandmother's bed, expecting Little Red Riding-Hood, who came some time afterwards, and knocked at the door, tap, tap.

和訳:
そして、彼はその後ドアを閉め、祖母のベッドに入り、小さな赤ずきんを待っていました。小さな赤ずきんはしばらく後にやってきて、ドアをノックしました。コン、コン。"

単語ごとの意味と英文の構成:
"He" - 彼。
➡狼を指す。
"then" - その後。
➡時間的な順序を示す接続詞。
"shut" - 閉めました。
➡ドアや窓などを閉じる行為を示す。
"the door" - ドア。
➡出入り口を指す。
"and" - そして。
"went into" - 入りました。
➡特定の場所に入る行為を示す。
"the grandmother's bed" - 祖母のベッド。
➡物語の舞台で、狼が祖母のベッドに入ることを示す。
"expecting" - 期待して。
➡何かが起こることを予期している。
"Little Red Riding-Hood" - 小さな赤ずきん。
➡物語の主人公で、前の文で言及されている。
"who" - ~である。
➡この文で、小さな赤ずきんが誰であるかを説明している。
"came" - 来ました。
➡到着したことを示す。
"some time afterwards" - しばらく後に。
➡一定の時間が経過した後を指す。
"knocked at" - ノックしました。
➡ドアなどを叩く行為を示す。
"the door" - ドア。
➡出入り口を指す。
"tap, tap" - タップ、タップ。
➡ドアを軽く叩く音を表現している。

●Who's there?

和訳:
「誰ですか?」

単語ごとの意味と英文の構成:
"Who's" - "Who is" の短縮形。
➡誰がという意味。
"there" - そこに。
➡場所を指す副詞。

🐾Little Red Riding-Hood, hearing the big voice of the Wolf, was at first afraid; but believing her grandmother had got a cold, and was hoarse, answered:

和訳:
小さな赤ずきんは、狼の大きな声を聞いて最初は怖がりましたが、祖母が風邪を引いて声がかすれていると思い込んで答えました:

単語ごとの意味と英文の構成:
"Little Red Riding-Hood" - 小さな赤ずきん。
➡物語の主人公で、前の文で言及されている。
"hearing" - 聞いて。
➡聞く行動を示す。
"the big voice" - 大きな声。
➡狼の声を指す。
"of" - の。
"the Wolf" - 狼。
➡物語のキャラクターで、彼の声について言及されている。
"was at first" - 最初は。
➡最初の段階での状態を示す。
"afraid" - 怖がりました。
➡恐れる、心配することを示す。
"but" - しかし。
"believing" - 信じて。
➡信じる行動を示す。
"her grandmother" - 彼女の祖母。
"had got a cold" - 風邪をひいた。
➡祖母が風邪を引いていると思い込んでいる。
"and" - そして。
"was hoarse" - 声がかすれていた。
➡声がかすれていることを指す。
"answered" - 答えました。
➡返答行為を示す。

🐾"It is your grandchild, Little Red Riding-Hood, who has brought you a girdle-cake, and a little pot of butter, mamma sends you."

和訳:
「あなたの孫娘、小さな赤ずきんです。おばあさん、ガードルケーキと小さなバターの壺を持ってきました。お母さんからの贈り物です。」

単語ごとの意味と英文の構成:
"It is" - それは。
➡何かを指し示すことを示す。
"your grandchild" - あなたの孫娘。
➡祖母の孫娘を指す。
"Little Red Riding-Hood" - 小さな赤ずきん。
➡物語の主人公で、前の文で言及されている。
"who" - ~である。
➡この文で、小さな赤ずきんが誰であるかを説明している。
"has brought" - 持ってきました。
➡過去形の動詞。
"you" - あなたに。
➡祖母に対する言及。
"a girdle-cake" - ガードルケーキ。
➡特定の焼き菓子を指す。
"and" - そして。
"a little pot" - 小さな壷。
"of" - の。
"butter" - バター。
"mamma" - お母さん。
➡小さな赤ずきんの母親を指す。
"sends" - 送ります。
➡行動の動詞。

🐾The Wolf cried out to her, softening his voice as much as he could, "Pull the peg, and the bolt will fall."

和訳:
狼は彼女に向かって叫びました。できるだけ声を柔らかくしました。「ペグを引っ張れば、ボルトが落ちます。」

単語ごとの意味と英文の構成:

"The Wolf" - 狼。
➡物語のキャラクターで、前の文で言及された狼を指す。
"cried out" - 叫びました。
➡声を出す行為を示す。
"to her" - 彼女に向かって。
➡彼女を対象にした行動を示す。
"softening" - 柔らかくする。
➡声のトーンを柔らかくする行為を示す。
"his voice" - 彼の声。
➡狼の声を指す。
"as much as he could" - 彼ができる限り。
➡最大限に努力して、声を柔らかくしようとしている。
"Pull" - 引っ張ります。
➡物を引っ張る行動を示す。
"the peg" - 栓。
➡通常は取り付けられた物を保持するためのピンや栓を指す。
"and" - そして。
"the bolt" - ボルト。
➡閉じたり開けたりするための装置を指す。
"will fall" - 落ちるでしょう。
➡未来の出来事を示す表現。

🐾Little Red Riding-Hood pulled the peg, and the door opened.

和訳:
小さな赤ずきんはペグを引っ張り、ドアが開きました。

単語ごとの意味と英文の構成:
"Little Red Riding-Hood" - 小さな赤ずきん。
➡物語の主人公で、前の文で言及されている。
"pulled" - 引っ張りました。
➡物を引っ張る行動を示す。
"the peg" - 栓。
➡通常は取り付けられた物を保持するためのピンや栓を指す。
"and" - そして。
"the door" - ドア。
➡出入り口を指す。
"opened" - 開きました。
➡ドアが開くことを示す。

🐾The Wolf seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes:

和訳:
狼は彼女が入ってくるのを見て、布団の下に隠れて彼女に言いました:

単語ごとの意味と英文の構成:
"The Wolf" - 狼。
➡物語のキャラクターで、前の文で言及された狼を指す。
"seeing" - 見て。
➡見る行為を示す。
"her" - 彼女を。
➡小さな赤ずきんを指す。
"come in" - 入ってくる。
➡特定の場所に入る行動を示す。
"said to" - 言いました。
➡誰かに言葉を伝える行為を示す。
"her" - 彼女に。
➡小さな赤ずきんに対する言及。
"hiding" - 隠れて。
➡隠れる行為を示す。
"himself" - 自分自身。
➡狼が自身を指す。
"under" - 下に。
➡何かの下に位置することを示す。
"the bedclothes" - ベッドカバー。
➡ベッドの掛け布団やシーツを指す。

🐾"Put the cake, and the little pot of butter upon the bread-bin, and come and lie down with me."

和訳:
"ケーキと小さなバターの壷をパン箱の上に置いて、私と一緒に寝ましょう。"

単語ごとの意味と英文の構成:
"Put" - 置く。
➡物をある場所に配置する行為を示す。
"the cake" - ケーキ。
➡食べ物の一種で、ここでは具体的なケーキを指す。
"and" - そして。
"the little pot" - 小さな壷。
➡小さな容器を指す。
"of" - の。
"butter" - バター。
➡乳製品で、食事や調理に使用される。
"upon" - の上に。
➡何かの表面に位置することを示す。
"the bread-bin" - パン箱。
➡パンを保存する容器を指す。
"and" - そして。
"come" - 来て。
➡ある場所に移動する行為を示す。
"and" - そして。
"lie down" - 横になって寝る。
➡寝る行為を示す。
"with" - 一緒に。
➡他の人と一緒にいることを示す。
"me" - 私と。
➡この場合、狼が小さな赤ずきんに語りかけている。

🐾Little Red Riding-Hood undressed herself, and went into bed; where, being greatly amazed to see how her grandmother looked in her nightclothes, she said to her:

和訳:
小さな赤ずきんは服を脱ぎ、ベッドに入りました。そこで、祖母の寝間着姿を見て大いに驚いた彼女は、祖母に言いました:

単語ごとの意味と英文の構成:
"Little Red Riding-Hood" - 小さな赤ずきん。
➡物語の主人公で、前の文で言及されている。
"undressed herself" - 服を脱ぎました。
➡自分の衣服を取り除く行為を示す。
"and" - そして。
"went into bed" - ベッドに入りました。
➡ベッドに入る行為を示す。
"where" - そこで。
➡場所を指定する接続詞。
"being greatly amazed" - 非常に驚いている。
➡大いに驚いていることを示す。
"to see" - 見ることに。
➡視覚的に認識する行為を示す。
"how" - どのように。
➡方法を示す副詞。
"her grandmother" - 彼女の祖母。
➡物語のキャラクターで、小さな赤ずきんの祖母を指す。
"looked" - 見えました。
➡外見がどのようであるかを示す。
"in her nightclothes" - 寝巻き姿で。
➡寝るための衣服を指す。
"she said" - 彼女は言いました。
➡言葉を発する行為を示す。
"to her" - 彼女に。
➡祖母に対する言及。

🐾"Grand-mamma, what great arms you have got!"

和訳:
おばあさん、なんて立派な腕なんでしょう!

単語ごとの意味と英文の構成:
"Grand-mamma" - おばあさん。
➡物語のキャラクターで、小さな赤ずきんの祖母を指す。
"what" - どれほど。
➡程度や大きさを尋ねる疑問詞。
"great" - 大きな。
➡サイズや量が大きいことを示す。
"arms" - 腕。
➡身体の一部を指す。
"you have got" - 持っている。
➡所有していることを示す。

🐾"That is the better to hug thee, my dear."

和訳:
そのほうが、あなたを抱きしめるのにちょうどいいわ。

単語ごとの意味と英文の構成:
"That" - それ。
➡特定のものを指し示す指示詞。
"is" - です。
➡存在や状態を示す動詞。
"the" - ~の。
➡冠詞で、次に続く名詞を修飾している。
"better" - より良い。
➡比較級形の形容詞で、もっと優れていることを示す。
"to" - ~するために。
➡目的や対象を示す前置詞。
"hug" - 抱きしめる。
➡愛情を込めて抱く行為を示す。
"thee" - あなたを。
➡古典的な英語で、"you"(あなた)の形。
"my" - 私の。
➡所有を示す形容詞。
"dear" - 可愛い、大切な。
➡愛情を示す形容詞で、ここでは愛情を込めた呼びかけとして使われている。

🐾"Grand-mamma, what great legs you have got!"

和訳:
おばあさん、大きな脚を持っているのね!

単語ごとの意味と英文の構成:
"Grand-mamma" - おばあさん。
➡物語のキャラクターで、小さな赤ずきんの祖母を指す。
"what" - どれほど。
➡程度や大きさを尋ねる疑問詞。
"great" - 大きな。
➡サイズや量が大きいことを示す。
"legs" - 脚。
➡身体の一部を指す。
"you have got" - 持っている。
➡所有していることを示す。

🐾"That is to run the better, my child."

和訳:
それは、走るためにより良いのです、私の子供。

単語ごとの意味と英文の構成:
"That" - それ。
➡特定のものを指し示す指示詞。
"is" - です。
➡存在や状態を示す動詞。
"to" - ~するために。
➡目的や対象を示す前置詞。
"run" - 走る。
➡速く移動する行為を示す。
"the" - ~の。
➡冠詞で、次に続く名詞を修飾している。
"better" - より良い。
➡比較級形の形容詞で、もっと優れていることを示す。
"my" - 私の。
➡所有を示す形容詞。
"child" - 子供。
➡年少者を指す。

🐾"Grand-mamma, what great ears you have got!"

和訳:
おばあさん、大きな耳を持っているのね!

単語ごとの意味と英文の構成:
"Grand-mamma" - おばあさん。
➡物語のキャラクターで、小さな赤ずきんの祖母を指す。
"what" - どれほど。
➡程度や大きさを尋ねる疑問詞。
"great" - 大きな。
➡サイズや量が大きいことを示す。
"ears" - 耳。
➡聴覚を可能にする身体の一部を指す。
"you have got" - 持っている。
➡所有していることを示す。

🐾"That is to hear the better, my child"

和訳:
それは、より良く聞くためのものなのよ、私の子供。

単語ごとの意味と英文の構成:
"That" - それ。
➡特定のものを指し示す指示詞。
"is" - です。
➡存在や状態を示す動詞。
"to" - ~するために。
➡目的や対象を示す前置詞。
"hear" - 聞く。
➡音を感知する行為を示す。
"the" - ~の。
➡冠詞で、次に続く名詞を修飾している。
"better" - より良い。
➡比較級形の形容詞で、もっと優れていることを示す。
"my" - 私の。
➡所有を示す形容詞。
"child" - 子供。
➡年少者を指す。

🐾"Grand-mamma, what great eyes you have got!"

和訳:
おばあさん、大きな目を持っているのね!

単語ごとの意味と英文の構成:
"Grand-mamma" - おばあさん。
➡物語のキャラクターで、小さな赤ずきんの祖母を指す。
"what" - どれほど。
➡程度や大きさを尋ねる疑問詞。
"great" - 大きな。
➡サイズや量が大きいことを示す。
"eyes" - 目。
➡視覚を可能にする身体の一部を指す。
"you have got" - 持っている。
➡所有していることを示す。

🐾"It is to see the better, my child."

和訳:
それは、より良く見るためのものなのよ、私の子供。

単語ごとの意味と英文の構成:
"It" - それ。
➡特定のものを指し示す指示詞。
"is" - です。
➡存在や状態を示す動詞。
"to" - ~するために。
➡目的や対象を示す前置詞。
"see" - 見る。
➡視覚で物事を認識する行為を示す。
"the" - ~の。
➡冠詞で、次に続く名詞を修飾している。
"better" - より良い。
➡比較級形の形容詞で、もっと優れていることを示す。
"my" - 私の。
➡所有を示す形容詞。
"child" - 子供。
➡年少者を指す。

🐾"Grand-mamma, what great teeth you have got!"

和訳:
"おばあさん、大きな歯を持っているのね!"

単語ごとの意味と英文の構成:
"Grand-mamma" - おばあさん。
➡物語のキャラクターで、小さな赤ずきんの祖母を指す。
"what" - どれほど。
➡程度や大きさを尋ねる疑問詞。
"great" - 大きな。
➡サイズや量が大きいことを示す。
"teeth" - 歯。
➡口の中にある歯を指す。
"you have got" - 持っている。
➡所有していることを示す。

🐾"That is to eat thee up."

和訳:
それは、あなたを食べるためのものなのです。

単語ごとの意味と英文の構成:
"That" - それ。
➡特定のものを指し示す指示詞。
"is" - です。
➡存在や状態を示す動詞。
"to" - ~するために。
➡目的や対象を示す前置詞。
"eat" - 食べる。
➡食べ物を口に入れる行為を示す。
"thee" - あなたを。
➡古典的な英語で、"you"(あなた)の形。
"up" - 上に。
➡上方向を示す副詞。

"thee up" は、古典的な英語で "you up" の形。
➡直訳すると "あなたを食べる" を意味する。

🐾And, saying these words, this wicked Wolf fell upon poor Little Red Riding-Hood, and ate her all up.

和訳:
そして、これらの言葉を言いながら、この邪悪なオオカミは可哀想な小さな赤ずきんに襲いかかり、彼女を完全に食べてしまった。

単語ごとの意味と英文の構成:
"And" - そして。
➡文やアクションの連続を示す接続詞。
"saying" - 言う。
➡発言や表現する行為を示す動詞の現在分詞形。
"these" - これらの。
➡複数の物事を指し示す形容詞。
"words" - 言葉。
➡言語で表現されたコミュニケーションの要素を指す。
"this" - この。
➡特定のものを指し示す形容詞。
"wicked" - 邪悪な。
➡邪悪で悪意のあることを示す形容詞。
"Wolf" - オオカミ。
➡物語のキャラクターで、主要な悪役。
"fell upon" - 襲いかかった。
➡急襲や攻撃を示す表現。
"poor" - 可哀想な。
➡不幸な状況にあることを示す形容詞。
"Little Red Riding-Hood" - 小さな赤ずきん。
➡物語の主要な登場人物で、赤いフードをかぶった少女。
"and" - そして。
➡接続詞。
"ate" - 食べた。
➡食べる行為を示す動詞の過去形。
"her" - 彼女を。
➡"Little Red Riding-Hood" を指し示す代名詞。
"all up" - 完全に。
➡完全に食べることを示す表現。

THE END

この記事が参加している募集

わたしの本棚

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?