見出し画像

【~連載~静岡の歴史を学ぼう175】Visiting Rinzaiji Temple on October 15  Part3 10月15日に臨済寺を訪れる パート3

※ この記事は「静岡移住計画Facebook」に掲載しております。

このような素敵なお茶室があることをご存じでしょうか。

臨済寺、年に二回の一般公開日(5月19日、10月15日)この特別なお茶室にも入ることが出来ます。

入場制限があるため、整理券が必要です。15分毎に交代があります。

Visiting Rinzaiji Temple on October 15  Part3

10月15日に臨済寺を訪れる パート3


On this day, the special tea room called 'Muso-an' also opens to the public.

この日、「無想庵」と呼ばれる特別な茶室も一般公開されます。

A narrow corridor led visitors to this room. From it, people can have a good view of Shizuoka City.

狭い廊下を行くとこの部屋にたどり着きます。こちらからは、静岡市の素晴らしい眺めを楽しめます。

この長い階段の先に、目指すお茶室、無想庵はあります。

The main room has only a space of four tatami mats.

主たる部屋はたった四畳の広さしかありません。

I thought that the spaced-out room from the world makes tea ceremony’s hosts and guests feel calm and close to the enlightenment.

この日常の空間と話された茶室でご亭主とお客さん達は心に静寂を感じ、悟りに近づくのだと思いました。

茶室 無想庵(臨済寺にて)

According to the notice hanging on the adjacent room, the rooms were donated by the Takeuchi family from Shizuoka in 1913.

隣の部屋に掲げられている注意書きによれば、この部屋は1913年に静岡の竹内家より寄付されました。

茶室の隣の部屋に掲げられた説明書き

It imitated a tea room called ‘Manmeitei’ in Daitokuji Temple. It is one of the most prestigious temples in Kyoto.

大徳寺の「南明亭」という茶室を模倣したものです。その寺は京都で最も格式ある寺院の一つです。

This tea room was designed and constructed by a great architect in the Taisho period, Ito Heizaemon.

この茶室は大正時代の偉大な建築家である伊藤平左衛門により設計、建築されました。

Visitors can enjoy not just the good view but also making sure of the authentic Japanese architecture.

参拝者は良い眺めを楽しむだけでなく、本格的な日本建築とはこのようなものだと分かることが出来ます。

無想庵からの眺め 
中央の背の高い建物は静岡県庁新館を始めとした官庁街そして駅前の葵タワー










(参考資料) 

臨済寺、無想庵に掲げられていた木版の説明



この記事が参加している募集

この街がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?