見出し画像

ドラマで言ってた"Boom!!"って「ドヤァ」?

最近よく、"Brooklyn nine-nine"という警察署を舞台にしたコメディドラマを見ています。

ほんとにあほらしくて好き。笑
あほすぎて楽しいので、ディクテーションやシャドーイングに使っています。

ここでは、シーズン1の第10話(Thanksgiving)から仕入れた表現をまとめてみたいと思います。

冒頭部分の概要

Thanksgiving Day が舞台です。
お人よしな性格の刑事Boyle(ボイル)が出勤すると、他の刑事たちは "Boyle's Bingo"(ボイルビンゴ)なるものを作って遊んでいます。

登場人物

・Jake Peralta:凄腕の刑事なのに行動が子供っぽくてアホなことばかりする
・Amy Santiago:いつも自分の実力を上司に売り込みたい
・Gina Linetti:マイペースすぎる事務員
・Charles Boyle:お人よしで頑張り屋だけどものすごくドジ

「しょっぱなからツイてる!」

Boyle : Happy Turkey Day!
Peralta : Yes! Right out of the gate!
Boyle : What? What's going on?
Peralta : We're playing "Boyle's Bingo Thanksgiving edition".

right out of the gate「はじまってすぐに」「しょっぱなから」

「最初にビンゴになった人が100ドルもらえる」

Santiago : Everyone filled out their cards with possible Charles related scenarios. First bingo gets a hundred bucks.

bucks は北米で使われる「ドル」のスラングですね。
「最初にビンゴになった人」を first bingo と言えちゃうのも英語っぽい!

「そういう言い方になってるから!」

Linetti : This is a fun one. "Boyle says "Gobble Gobble Gobble". "
Boyle : Well, now that I know you want me to say that, I will just say it with two Gobbles.
Gobble Gobble…………Gobble! Ah! It just sounds right that way!

日本語字幕では「我慢できなかった!」となっていました。
その方がこのシーンの感じが良く出てそう。

ちなみに"Gobble Gobble Gobble"ってなんなんでしょう、、、?
調べてもよく分からない、、、
もしご存じの方教えてください。

「ドヤァ」(???)

(ボイルが椅子に座ろうとして失敗し、しりもちをつく)
Peralta : Anybody have "Boyle falls on the floor"? No one?
Boyle : That's a victory! That's a victory for Boyle! Boom!
Everyone : Boyle says Boom!!!!

みんなにずっと遊ばれてたボイル、、、
やっとみんなの想定外の行動ができて喜んだのも束の間、次の瞬間にはまたみんなの予想通り"Boom!"と言ってしまいました。笑

この"Boom!"、日本語字幕は「ブーン」だし、調べてみても「ドーン」だし、一体どういう意味なん?
おそらくここでは「ドヤァ」が一番近いのかなと思ったのですが、どうでしょう、、、?

以上、"Brooklyn nine-nine" で仕入れた表現たちでした~。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?