見出し画像

倫理という教科または「おせっかいな人で、悪意をもたないものはいない」という言葉

最近、無料で読める電子書籍形式の漫画が増えてきて、私もしばしば読んでいる。『ここは今から倫理です。』という漫画もその一つだ。その中に、フランシス・ベーコンの言葉として「おせっかいな人で、悪意をもたないものはいない」という文言が引用されている。この言葉が印象に残ったので、ベーコンの『随筆集』の「9.嫉妬について」を見てみた。

おせっかいで、詮索好きな人は、ふつう、嫉妬深い。他人の問題を多く知るといっても、そんな騒ぎが全部自分の問題に関係するからなどということはありえないはずである。そのようなわけだから、他人の運不運を眺めることに一種の芝居見物の喜びを感ずるということにならないわけにはいかないのである。自分のことばかり考えている人は、また嫉妬の材料をあまり見出すことはありえない。というのは、嫉妬というものは、放浪性のある感情で、待ちを歩きまわり、家にじっとしていることがない。「おせっかいな人で、悪意をもたないものはいない」ということである。

ベーコン『世界の名著』中央公論社、1979年

「おせっかいな人で、悪意をもたないものはいない」という部分は、注釈者によると、古代ローマの劇作家のプラウトゥスが、『スティコス」というラテン語の戯曲で書いた言葉だった。

ということで、これはベーコンが作った言葉ではない。しかし、インターネットで検索すると、これをベーコンの言葉としている記事が目につく。たぶん、『ここは今から倫理です。』の作者を含めて、彼らは原典で確認する手間を惜しんだのだろう。

そして、先に引用した、ベーコンの書いた文章自体、説得性が無い。「おせっかいで、詮索好きな人は、ふつう、嫉妬深い。」という彼の意見の根拠は書かれていない。また、この意見が、「おせっかいな人で、悪意をもたないものはいない」という劇作家の言葉とどうして結びつくのかわからない。悪意からおせっかいが生まれるのだろうか?(この言葉の対偶は、「悪意が無い人はおせっかいをやかない」であるが、信じられるだろうか?)

この記事に書かれたようなことは、ベーコンの生きた時代ではわからないが、今は幸い例外ではないだろう。

残念ながら、プラウトゥスの『スティコス」(多分原題は、"Stichus")は和訳ないし英訳で見つけることができなかったが、ラテン語の原文は見つけた。

GEL. Sed curiosi sunt hic complures mali,
alienas res qui curant studio maximo,
quibus ipsis nullast res, quam procurent, sua: 200
ei quando quem auctionem facturum sciunt,
adeunt, perquirunt quid sit causae ilico:
alienum aes cogat an pararit praedium,
uxorin sit reddenda dos divortio.
eos omnis tametsi hercle haud indignos iudico 205
qui multum miseri sint, laborent, nil moror:
dicam auctionis causam, ut damno gaudeant;
nam curiosus nemo est quin sit malevolus.

"Stichus"抜粋

この最後の文を英訳すると、
For nobody is curious, who isn't malevolent.
これが、「おせっかいな人で、悪意をもたないものはいない」に該当するが、その前のラテン語の文をGoogle翻訳で英訳し、それをさらにGoogle翻訳で和訳してみた。

GEL. But here are many curious evils
foreign affairs who care with the greatest zeal
to them they have no business to take care of their own
to him when they know whom he will sell,
get access to find out what is the cause right away:
to repel debts or to procure an estate
the wife is to pay the divorce dowry.
all of them, although by Hercules, I judge them not unworthy
they who are very wretched, toil, toil, I do not care
I will say the cause of the auction, that they may enjoy a loss; 
for no one is curious without being malevolent.

Google翻訳による英訳

ゲル。 しかし、ここには多くの奇妙な悪があります
最大の熱意を持って気遣う外交
彼らにとって、彼らは彼ら自身の世話をするビジネスを持っていません
彼らが彼が誰を売るかを知っているとき彼に、
すぐに原因を見つけるためにアクセスを取得します。
借金を返済するため、または不動産を調達するため
妻は離婚持参金を支払うことになっています。
それらのすべては、ヘラクレスによって、私はそれらを価値がないと判断しますが非常に惨めな彼ら、苦労、苦労、私は気にしません
私は彼らが損失を享受するかもしれないというオークションの原因を言います。悪意を持たずに好奇心をそそられる人はいないからです。

Google翻訳による和訳

わかりにくいが、この文章は特定の状況を説明していて、その状況では「おせっかいな人で、悪意をもたないものはいない」と言っているようだ。ベーコンの生きた時代に、この戯曲はよく知られたものだったかどうかわからない。ベーコンはこのラテン語の文を自分の主張の論拠というよりは、飾り、あるいは箔付けとして使ったのではないだろうか。

このような、哲学者と言われる人たちのよくわからない言葉をありがたがる「倫理」という教科は、私にとっては、わけのわからないものであり続けるだろう。今の高校生は、世界史などの6科目から最大2科目を選ぶということなので、倫理の受講が必須でなくてよかったね、と彼らに言いたい。

The subject of ethics or the phrase "For nobody is curious, who isn't malevolent."

Recently, the number of ebook-style comics that can be read for free has increased, and I often read them. "This is ethics from now on. " is one of them. In it, Francis Bacon is quoted as saying, "For nobody is curious, who isn't malevolent." This word left an impression on me, so I took a look at "9. About jealousy" in "The Essays of FRANCIS BACON".

A man that is busy and inquisitive is commonly envious; for to know much of other men's matters cannot be, because all that ado may concern his own estate; therefore it must needs be that he taketh a kind of play-pleasure in looking upon the fortunes of others; neither can he that mindeth but his own business find much matter for envy, for envy is a gadding passion, and walketh the streets, and doth not keep home: "Non est curiosus, quin idem sit malevolus"—["There is none curious, but the same is malevolent."]

"The Essays of FRANCIS BACON",1625

The part about "For nobody is curious, who isn't malevolent." according to the annotator, was written by the ancient Roman dramatist Plautus in his Latin play called "Stichus".

So, this is not a word created by Bacon. However, if you search the Internet, you will see articles claiming this as Bacon's words. Perhaps they spared the trouble of checking with the original source, including the author of "This is Ethics from now on".

And the text written by Bacon, quoted earlier, is not convincing. The basis for his opinion, "A man that is busy and inquisitive is commonly envious" is not written. Also, I don't understand why this opinion is related to the playwright's words, "For nobody is curious, who isn't malevolent." Will malicious intent get nosy? (The kinematic pair of this phrase is, "People who have no ill will don't get nosy.")

I don't know what it would have been like in Bacon's time, but fortunately now would not be an exception to the rule, as described in this article.

Unfortunately, Proutus's "Stichus" could not be found in Japanese or English, but the original Latin text was found.

GEL. Sed curiosi sunt hic complures mali,
alienas res qui curant studio maximo,
quibus ipsis nullast res, quam procurent, sua: 200
ei quando quem auctionem facturum sciunt,
adeunt, perquirunt quid sit causae ilico:
alienum aes cogat an pararit praedium,
uxorin sit reddenda dos divortio.
eos omnis tametsi hercle haud indignos iudico 205
qui multum miseri sint, laborent, nil moror:
dicam auctionis causam, ut damno gaudeant;
nam curiosus nemo est quin sit malevolus.

If you translate this last sentence into English, "For nobody is curious, who isn't malevolent". I translated it into English and then translated it into Japanese with Google translation.

GEL. But here are many curious evils
foreign affairs who care with the greatest zeal
to them they have no business to take care of their own
to him when they know whom he will sell,
get access to find out what is the cause right away:
to repel debts or to procure an estate
the wife is to pay the divorce dowry.
all of them, although by Hercules, I judge them not unworthy
they who are very wretched, toil, toil, I do not care
I will say the cause of the auction, that they may enjoy a loss; 
for no one is curious without being malevolent.

It's hard to understand, but the text describes a particular situation, and in that situation it seems to say, "For nobody is curious, who isn't malevolent." I don't know if this drama was well known in Bacon's life. Bacon may have used this Latin sentence as a decoration or foil rather than as a rationale for his claim.

The subject of "ethics", which appreciates the unfamiliar words of those who are called philosophers, will continue to be incomprehensible to me. I would like to tell them that it was not necessary for high school students to take ethics because they choose up to 2 subjects from 6 subjects such as world history.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?