変な名前の科学用語をDeepLに訳してもらった
英語論文を読んでいると変な名前の科学用語に出くわすことってありますよね。私がこれまでに出会った中で、変な名前だなぁと思ったものの1つは、「mothers against decapentaplegic」です。
以下のWikipediaの解説によればショウジョウバエで発見されたタンパク質とありますが、詳細はともかくとして、変な名前だなと感じます。
こうした名前をDeepLがどう扱うのか興味が湧きましたので、さっそくDeepL(以下のサイト)にかけてみました。
結果は以下の通りです。
いや、「ママ友」って(笑
もしかしたら、末尾にピリオドを付けて訳し直してもらったら、もうすこしよくなるかもしれないと思いました。
そこで、「mothers against decapentaplegic.」として、末尾にピリオドをつけてDeepLにかけてみました。
「デカレンジャー」って、戦隊ものみたいな感じになってしまいました(;^_^A
もう「デカ」しか合ってないじゃないですか。
でも、これはDeepLが悪いのではないと思います。
そりゃこうなります。
変な名前つけるからこうなるんですよ!笑
読んでくださいましてありがとうございました!