見出し画像

和訳に挑戦:誰にでも開かれた未来のために

He Built A Robot Out Of Soda Bottles

Transcription

This robot is built from SODA BOTTLES and IT CAN MOVE!

“Hi, NasDaily, I’m Saidullah. This is Athena.”

Her eyes are sunglasses. Her hands are beard trimmers. Her legs are soda bottles. And when Saidullah wears this, Athena does this.

He built this robot to make A STATEMENT.

A few years ago, Saidullah had a career making arms and legs in his home country. But when he escaped from Afghanistan, people called him A REFUGEE. He could not find work. He was forced to build his life again from nothing.

“Refugees are capable of so much more.”

And this is why he built Athena. Refugees ARE NOT THEIR PAST. They can also be OUR FUTURE.

That’s 1 minute. See you tomorrow!

訳例

ソーダボトルで作ったロボットが動いた!?

「こんにちは、NasDaily。 私はサイデュラです。そしてこれがアテナです。」

目はサングラス、手はひげそり、脚はソーダボトルで出来ています。サイデュラさんがこれを着けると、アテナはこうなります。

彼はこのロボットを作ったのは、「ある訴え」をするためです。

数年前までサイデュラさんは 母国で義手や義足を作る仕事をしていました しかし、彼が(母国の)アフガニスタンを脱出すると、人々は彼を難民と呼びました。仕事を見つけることもできません。キャリアも何もないところから、もう一度人生をやり直すことを余儀なくされたのです。

「難民にだってできることがもっとあるんです」

そしてこれが、彼がアテナを作った理由です。難民は彼らの過去ではありません。彼らは私たちの未来にもなりうるのです。

以上、1分間バージョンでした。また明日お会いしましょう!

勝手に探究

みなさん、最後のパート(太字の部分)、どう読まれました?敢えて意訳せず、そのままにしたのでちょっと意味の分からない文になっています。

【原文】
Refugees ARE NOT THEIR PAST. They can also be OUR FUTURE.

【直訳】
「難民は彼らの過去ではない。彼らは私たちの未来にもなりうるのです」

全体の内容を加味して、それっぽい訳に挑戦してみましょう!

正直なかなかの難易度と思われます。学習者の方はうまく訳せなくても気にしないでください。腕(和訳)に自信のある方は、ちょっと考えてもらった上で私の【意訳】をご覧ください。ご意見をいただけると幸いです。

ではどうぞ!

【意訳】
「難民は、彼らの(母国で)過去(にやってきたことだけ出来るの)ではない。彼らは私たちの(社会に貢献し)未来(を共に創っていける存在)にもなりうるのです」

※(  )内を除外すると元の直訳になります。

サイデュラさんが訴えたいこと。それは、「難民」と呼ばれ仕事を与えられない人たちにだって自活する力があるということです。自分の取り組みが知られることで、難民にその力を発揮するチャンスが与えられることを願っているハズ。

そして、難民の中から経済的な成功を収める人たちが出てくることで同胞(あるいは同じ境遇にある人たち)への支援が進めばいいと考えている、かな。

アメリカが移民の国であり、(難民と呼ばれなかっただけの?)移民が塗炭の苦しみを乗り越えて今のアメリカを作り上げたという事実を考えれば、これがサイデュラさんの主張であると言い切っても良さそうです。

ということで、今日は英文の和訳を取り上げてみました!また明日!



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?