見出し画像

Big Thief - Change 和訳

Change like the wind
Like the water, like skin
Change like the sky
Like the leaves, like a butterfly

移ろいゆくもの、風のように
水のように、皮膚のように
移り変わってゆく、この空のように
草木のように、蝶のように

Would you live forever, never die
While everything around passes?
Would you smile forever, never cry
While everything you know passes?

永遠の命が欲しい?
まわりのもの全てが消えゆく中で
泣いたりせずに、ずっと笑っていたい?
どんなことがあなたに起きた時でも

Death's like a door
To a place we've never been before
Death, like space
The deep sea, a suitcase

死は扉のよう
今まで踏み入れたことのない新しい世界への扉
死は、空間のよう
深い海の底、ひとつのスーツケース

Would you stare forever at the sun
And never watch the moon rising?
Would you walk forever in the light
To never learn the secret of the quiet night?

ずっと太陽が照らしていてほしい?
きれいな月を見ることもなく
ずっと明るい道を歩いていたい?
静かな夜の不思議を知ることもなく

Still like a stone
Like a hill, like home
Still, what I find
Is you are always on my mind

まだ、石のように
丘のように、故郷のように
まだ、
あなたが心の中に居座っているの

Could I feel happy for you
When I hear you talk with her like we used to?
Could I set everything free
When I watch you holding her the way you once held me?

喜ぶことができるんだろうか?
あなたが別の人と私達みたいに話すときに
それでいい、と受け入れられるだろうか?
あなたが私にしたように他の人を抱きしめるときに

Change like the sky
Like the leaves, like a butterfly
Death, like a door
To a place we've never been before

移り変わってゆく、この空のように
草木のように、蝶のように
死は扉のよう
今まで踏み入れたことのない新しい世界への扉

Would you live forever, never die
While everything around passes?
Would you smile forever, never cry?

永遠の命が欲しい?
まわりのもの全てが消えゆく中で
泣いたりすることもなく、ただずっと笑っていたい?

※ 注釈

エイドリアン・レンカーさんの歌い方や考え方を踏まえて、今回も直訳ではなく一回消化した上での意訳になっています。
言葉の数も少なく和訳しやすいと思っていたのですが、どうしても解釈や言葉の選択にとても迷いました。

Death, like space
The deep sea, a suitcase

正直なところ、特に上記の部分をどう解釈したらよかったかはまだ納得しきれてないままです(笑)和訳も意味を限定しないことで逃がしています。読んだ人の想像力に委ねると同時に、何かアドバイスがあれば助かります。