見出し画像

Regel 6 Das Regelwerk für richtige Termini festlegen (Fallbeispiele von Verlängerungszeichen)

Wenn Fremdwörter in Japan Einzug halten, werden sie im Regelfall in Katakana (jap. Silbenzeichen) transkribiert.

Die Endung „-er“ oder „-or“ wird oft mit einem Verlängerungszeichen (長音 = Chōon) ausgedrückt. Vom Aussehen her ähnelt das Zeichen einem Gedankenstrich (―). Es ist aber ein anderes Zeichen (ー)

Oft ist dieses Verlängerungszeichen weggelassen. Termini im Ingenieurwesen sind tendenziell kürzer, also ohne ein Verlängerungszeichen, geschrieben.
Hier sind einige Beispiele:
フィルター → フィルタ、ボイラー→ ボイラ、チェンバー→ チェンバ、コンプレッサー→ コンプレッサ

Die japanische Industrienorm (Japanese Industrial Standard, JIS) hat früher folgende Regel vorgeschrieben; wenn das Wort drei oder mehr Silben hat und endet mit „-er” oder “or”, wird ein Verlängerungszeichen am Ende der Übersetzung weggelassen. (Z.B. elevator = エレベータ). Diese allgemeine Regel wurde jedoch im Jahre 2019 aufgehoben.

Idealerweise sollte man die Verwendung durch ein für den Industriezweig maßgebliches Referenzwerk oder Glossar festlegen. Viele Berufsverbände haben eigene Nachschlagewerke herausgebracht.

Wenn es um B2C Kommunikationen in der IT-Branchen geht, gilt die Microsoft-Terminologie-Datenbank oft maßgebend. Im Jahre 2008 hat Microsoft die Praxis diesbezüglich geändert, mit der Folge, dass viele IT-Termini heutzutage MIT Verlängerungszeichen geschrieben werden.
Dennoch, beide Varianten sind richtig: Fremde Wörter können mit einer Endung „-er“ oder „-or“ entweder mit oder ohne Verlängerungszeichen geschrieben werden.

Wenn es ein zutreffendes Glossar nirgendwo zu finden gibt, dann kann man ein solches selber aufbauen, so dass die Einheitlichkeit der Termini gewahrt bleibt.
Z.B. kann das Wort „Interface“ in drei verschiedenen Arten auf Japanisch geschrieben werden: インタフェース、インタフェイス、インターフェイス
Wenn drei Schreibweisen in einer Software oder Betriebsanleitung gemischt zu finden sind, ergibt sich der Eindruck einer gewissen Unprofessionalität.

📌 Wenn Sie mehrere japanische Übersetzungen beauftragen, vergewissern Sie sich, dass die terminologische Konsistenz beachtet und gewährleistet wird.

#styleguide #leitfaden #japanische #übersetzungen #verl ängerungszeichen #konsistenz #glossar #長音 #ハイフン #スタイルガイド #翻訳 #日本語 #aufdeutsch

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?