見出し画像

Good Old Provincial Names

Q. Can you tell which region/continent  the following 州 refers to?

1. 欧州
2. 豪州
3. 亜州
4. 米州


Answers:
1. Europe
2. Australia
3. Asia
4. North and South Americas



Translating address fields on forms is a classic case of the importance of #localization . If you want to fill in your address on a form in Germany, you’ll find it consists of only three fields:
“City”,
“Street” and
“Street no.”.
When presented with such an address format, any Japanese person would be at a loss, with no idea of how they should enter their rather longer Japanese address there.

Once, when translating an address from English into Japanese, I was prompted by a CAT tool – a translation database – to translate the word “state” as (Shu – meaning province). If the form is intended for the Japanese market, however, “state” should definitely be changed to 都道府県 (prefecture).

So, “states” 州 are a totally foreign concept for the Japanese? Well, not exactly. We used to have 州 (provinces) until the late 19th Century, and there are ongoing debates over the possible (re)introduction of as new administrative units (道制).

But the 州 have survived to this day in the form of quasi brand names for many local produce and handcrafts.
E.g.
りんご 甲ワイン 甲街道   温みかん 紀梅 壱豆腐 上うどん 三味噌 奥牛 信蕎麦 尾織 播織 遠焼き   土州き 奥節絹 石和紙 三瓦   遠織物   作絣 房うちわ 讃最中
... just to name a few.
 
Some provinces (州) seem to be more famous than others. Provinces like 信州、上州、甲州 sound familiar to me, coming from the Kanto region. 奥州, 紀州 and 長州 are also well-known in a historical context.

To round off this long story about 州, try a quiz at the top.
Which 州 are you from ?

#translation #localization #CulturalUnderstanding  #japan #germany

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?