単身赴任 in English

単身赴任って、英語で何て言うんでしょう。自分でも、別によく口にする日本語でもなければ、英語で言う必要性もほとんど皆無なんですけどね。
簡単に分解してみて、単身は一人だけ自分だけ。赴任。…赴任とは、仕事でどこかへ行くこと。そこから、編み出したのは、
「going for work as single person in family」
自ら直訳していくと、「家族から一人で仕事で行く」
少し物足りない気は凄くするし、単身赴任を100%で表現できていない気がする。

悪あがきはここまでにして、我が先生“weblio辞書”に頼ります。
business bachelor らしいです。バチェラーと聞いたら、話題の婚活サバイバルしか浮かんでこないんですけどね。
他には、「take up a post without one's family」とか
「live away from one's family for work」
みたいです。

思いついたんですけど、“一時的な”という意味で「temporary post」、あとは“自分だけで”は「all by oneself/only by oneself」
いろいろ踏まえて、「temporarily go to 場所 for work all by oneself」ですかね。

簡単に言おうと、英語に換えると、ずいぶんと長い表現になってしまうこともある。でも、ビジネスバチェラーで分かるかなあ。

最初に自作したモノの解釈の仕方では、もしかしたら通るかも
「I go somewhere for work / as single person in my family」
こうすることで、“家族の中で一人として”は、主語のIもあるしworkもあるし、伝わりそうなものだけど、
これで、「家族から一人で仕事でどこか行きます」つまり、「単身赴任」になるかなあ。

良い表現を知っていたり、頭の中の引き出しから直ぐに出せれば素晴らしいけど、中々ポンポン出てこない。
ここは大人しく、「temporarily go to 場所 for work only by oneself」に落ち着いた方が良さそう。
bachelorって、未婚/独身の男性のことを意味するんですね、まだまだ伸び代だらけなんで、いっぱい書いていきますね〜

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?