Google翻訳にもミスはある…!
昨日の記事で「辗转」という単語が読めないと書きました。
Google翻訳で調べた所、niǎn zhuǎnと書いてあったので、そんな風に読むんだ〜と思っていましたが…
歌をちゃんと聞いたら何か絶対に違う音な気がする…🤔
そういえば似ている字の「展」がzhanと読むのにnianなんてかけ離れた音になるだろうか?
と、思い百度で調べてみると…
違った\(^o^)/
うわぁあー!Google翻訳も間違えてる事あるんだ!
しかも意味じゃなくて拼音を!!
と、ちょっとびっくり。
で、私みたいな犠牲者が出てはいけないなと思い人生初フィードバッグをおこなってみました。
朝から非常にびっくりしました…!
つい楽なのでGoogle翻訳を使って拼音を調べていましたが、怪しい奴はちゃんと複数媒体で調べる方が良いですね…!
そんなわけで皆さんもお気をつけください(?)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?