【善意の翻訳】 歌詞「THE LAST RIGHT (最終権利)」 by ザ • スタークラブ (パンクバンド)

注意:生き死ににまつわる過激な表現が出てきます。悲しみ、または、怒りの感情を起こさせるかもしれません。ご了承のうえ、お読みください。そうでなければ、また明日かほかの日の、別の投稿で。

_____
先日の投稿でも紹介した、パンクバンド、ザ•スタークラブ です。10年とは言わず久しぶりに聞く彼らの歌は、インパクト大。そして、若かった私にも、今の、あの頃ほどは若くない私にも、喝をいれてくれるようでした。

タイトルに挙げた歌は、元気のない方に聞いてほしいと思うような、人生相談のキレのいい回答のような内容です。が、人におすすめするのは、かなり抵抗がある歌詞ではあります。

それで、耳ごごちのいい、人に受け取ってもらいやすい形に、翻訳してみました。今日のに悪意はみじんもありません。相田みつをさんまでは、とうていいけませんでしたが、少しきびしい、でもあたたかい目の、彼らの励ましを受け取ってもらえたら、本人らはあずかりしらぬことですが、私がうれしいです。
(もちろん、抵抗のない方は、元歌の方を。はるかにいいです。訳した方のを、嘲笑ってください。)

令和現代語訳

「THE LAST RIGHT (最終権利)」
作詞:HIKAGE
訳:あきやまやすこ

死にたくなったの? それはそれでいいよ
人はなんとも思わないよ
ぼくたちみたいに 惰性で生きるよか
はるかに見栄えがいいかもね
どうせ いつかは みんな死ぬんだ
それは君が持ってる権利だ
止めたりしない 君だけが決められること

自分ひとりが不幸だと思うの?
弱肉強食 自然淘汰で
暗い顔して ぼくまで落ち込む
でも いやになるくらい なにか自分でもやってみた?
文句言うだけで満足なんなら それでもいいけど
それは君の自由な権利だ
止めたりしない ぼくが決めることじゃない

これは きみの最終権利だ
君だけが使える最後の最後の権利だ
止めたりしない でも君はいいの? ほんとはどうしたいの?

🍀

*     *     *     *     *
元歌

”THE LAST RIGHT(最終権利)
 作詞:HIKAGE,  作曲:LOU  
演奏:THE STAR CLUB

死にたくなったら死ねばいい
誰が手前にかまうもんかよ
だらだら惰性に生きてるよりゃ
遥かに見栄えがいいかもな
どうせいつかは死んじまうのさ
Here's the last right
止めやしねえ 止めやしねえ 知るくそか!

手前一人が不幸なつもり?
弱肉強食 自然淘汰よ
暗い顔でうんざりするぜ
嫌気がさすほど試してみたのかい
満足してりゃそいつもいいさ
Here's the last right
止めやしねえ 止めやしねえ 知るくそか!

こいつは手前の最後の権利さ
Here's the last right
止めやしねえ 止めやしねえ 知るくそか!

_____
あとくちの悪かった方へ。3行短文です。(こっちも後味悪いかも、、、)

しにたく  なっても  にげずに  きめなよ
だれかは  かわりに  えらんで  くれない
さいしゅう けんりだ  じゆうな  あなたの
_____
3行短文 理昭さん  HIKAGE        しめじさん TORU xxx

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?