見出し画像

テテの新曲 FRI(END)Sを自分なりに訳してみた

3/15にリリースされた、テテのシングルFRI(END)S聴きましたか?MV観ましたか?ビジュアル最強じゃないですか?
R&Bのようなジャズのような、ゆったりとした曲調とあの低音ボイスがマッチしている曲。

テテのソロでは珍しい(もしや初?)の英語曲。実は英語がそこそこ得意で、ちょっとした英訳などの依頼も受けることがある私。
英語欲がドバドバ出てきたので、訳してみることにしました。
和訳歌詞を出している人はすでにたくさんいるけど、自分なりに「こういう感情なのかな?」と意訳込みで日本語にしてみました。
※個人的な解釈なので、英語がネイティブばりな人は「あー、あなたはそう訳すのね」くらいに思ってください。


You’re in my head
I had plans for the weekend
But wound up with you instead

君のことが頭から離れない
週末に予定があったのに
結局は君と過ごして終わった

<解説&ひとりごと>
You’re in my head
直訳すると「君が僕の頭の中にいる」だけど、そのくらい " 君 " が頭から離れない、ずっと考えている、思っている状態かな、と。

But wound up with you instead
wind up = 「終わる」という意味です。これが過去形になって wound up 「終わった」ということ。
結局また一緒に過ごしたじゃん〜もう〜予定あったのにぃ〜的なニュアンスで訳しました。
ちょっとテテっぽいと思わない?

Back here again
Got me deep in my feelings
When I should be in your bed

こうしてまた
深い感情に浸らせるんだ
君のベッドにいるべき僕をね

<解説&ひとりごと>
Back here again
そのまま訳すと「またここに戻る」だけど、次の文章があるので「こうしてまた」が適切かなぁ。

You and I go back to like ’09 it’s like forever
And you were there my lonely nights, yeah, keeping me together
So wouldn’t it make sense if I was yours and you could call me your baby
But we say we’re just, say we’re just

君と僕は2009年からまるで永遠のようで
僕が孤独な夜を君は一緒に過ごして支えてくれたね
これって、もし僕が君のもので、君が僕のことをbabyと呼んでくれるなら、筋が通ると思わない?
だけど僕たちは言うならば、僕たちはただ

<解説&ひとりごと>
You and I go back to like ’09 it’s like forever
ここは悩みに悩んで、公式さんの字幕からそのまま引用。
直訳すると「君と僕は2009年に戻る。それは永遠のよう」です。さすが公式さん、翻訳センスめっちゃある…
So wouldn’t it make sense if I was yours and you could call me your baby
make sense = 「理にかなう」「筋が通る」という意味。
ずっと一緒にいて、寂しいときもそばにいてくれたし、僕が君のもので恋人といってもおかしくないよね?的なニュアンス。

だけど…?僕たちは…?ただ…?

Friends
Just for now
Yeah but friends don’t say words that
Make friends feel like more than just

友達
ただ、今はね
まぁ、でも友達はそれ以上の感情を抱かせるような
そんな言葉は言わないよね

<解説>
サビ前の But we say we’re just, say we’re just から Friends にかかっているというわけだね!!そうか、ただの友達なんだね、今はね…

Yeah but friends don’t say words that
Make friends feel like more than just
ここ、めっちゃ悩んで1文にまとめて訳しました。
普通に英文にしたら
Yeah but friends don’t say words that make friends feel like more than just
でめっちゃ自然な文章なんだもん…

Yeah = 「そうだね」「うん」とかでも良かったけど、ニュアンス的には「まぁ」が合っているかなと思いました。次の言葉を言い出すまでにちょっと間がある感じ。

うん、まぁ…友達がさ、こんな思わせぶりなこと言ったりしないよね…頭ポリポリ
ってするテテが思い浮かばない?(黙れ)

Friends
Just for now
Now I’m over pretending
So let’s put the “end” in friends

友達
そう、ただ今はね
僕はもう取り繕うことをやめるよ
だから、Friendsって関係に "end" という言葉を置こうよ

<解説>
サビで2回同じ言葉が繰り返されているので、Just for nowは少しニュアンスを変えています。

So let’s put the “end” in friends
直訳すると「友達に”終わり"を付けよう」、意味合い的には友達関係に終わりを告げようということ。
でも、テテの言葉遊び的な要素を取り入れて、こんな訳にしてみました。

Friends are not supposed to get too close
And feel emotions that we’re feeling now, now, now
We ain’t slowing down, down, down (yeah, yeah, yeah)
But once we cross the line, there’s no denying
you and I can never turn around, round, round
Know we’ll never be the same

友達なら近づきすぎちゃいけないと思うんだ
それに今僕たちが感じているような感情もね
なのに僕たちはスピードを落とすことはない
でも、一度でも一線を超えてしまったら、もう否定できないし
僕たち、元には絶対に戻れない
決して、同じではいられないって分かってる

<解説>
わりとそのまま訳しました。

最後の3行に入っている
there's no denying
You and I can never turn around
We'll never be the same
は一線を超えたら、もう絶対に戻れない、二度と同じ関係性にはなれないんだって激しく強調してるよね。

ここから先は前半と一緒!

You and I go back to like ’09 it’s like forever
And you were there my lonely nights, yeah, keeping me together
So wouldn’t it make sense if I was yours and you could call me your baby
But we say we’re just, say we’re just

君と僕は2009年からまるで永遠のようで
僕が孤独な夜を君は一緒に過ごして支えてくれたね
だからさ、もし僕が君のもので、君が僕のことをbabyと呼んでくれるなら、筋が通らないかな
だけど僕たちは言うならば、僕たちはただ

Friends
Just for now
Yeah but friends don’t say words that
Make friends feel like more than just

友達
ただ、今はね
まぁ、でも友達はそれ以上の感情を抱かせるような
そんな言葉は言わないよね

Friends
Just for now
Now I’m over pretending
So let’s put the “end” in friends

友達
そう、ただ今はね
今、僕はもう取り繕うことをやめるよ
だから、Friendsに "end" という言葉を置こう


付き合いが長い友達同士で、お互いに好意はある、週末もよく一緒に過ごしたり寂しいときにはそばにいる、そんな友達以上恋人未満なんだね…(ニヤニヤ)
その関係をどうにか発展させられないかな?でも、距離感は保たなきゃ!一線を超えたら二度と今のような関係性には戻れないし、でも好きな気持ちがお互いに止まらないし…
ってところなのかしら。

テテは「告白ソング」と言っていたけど、Loveという単語が入っていないラブソング、なかなかオツですね。


この記事が参加している募集

私のプレイリスト

最後までお読みいただき、ありがとうございます。 サポートいただきました費用は音楽活動や書籍購入など、自分のアップデートに活用させていただきます!