【J.S.バッハ】Der Geist hilft unser Schwachheit auf

J.S.Bach(バッハ)作曲のモテット《Der Geist hilft unser Schwachheit auf》のテキスト(詞)について書いてみます。

テキストと日本語訳

Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.
(Rom 8,26-27)

聖霊はわたしたちの弱さを救い上げてくれる。なぜなら、わたしたちはなにに祈ればよいか、どうするのがふさわしいのか知らないから。
しかし、聖霊自身は言葉にならないため息で、わたしたちを最高のものへと向かわせてくれる。
だが、神はわたしたちの心の内をよく探っていて、聖霊がなにであるかを知っている。なぜなら、神は善き者たちを、自らが思し召すものへと向かわせてくれるのだから。
(新約聖書、ローマの信徒への手紙、第8章、第26〜27文/訳:西原)

Du heilige Brunst, süßer Trost,
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Daß wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja.
(Martin Luther)

ああ、聖なる熱情よ、甘く愛しい慰めよ、
今こそわたしたちを助け、喜びと安らぎを
あなたへの奉仕のなかで絶え間なくもたらし続け、
わたしたちが苦難に押し流されないようにしてください。
おお主よ、あなたの力をわたしたちに備え、
そして衰えゆく肉体を強化してください。
わたしたちがここで騎士のように奮闘し、
死と生をぐぐり抜けてあなたのもとへ行くことができるように。
ハレルヤ、ハレルヤ。
(詩:マルティン・ルター/訳:西原)

くわしい解説 〜聖書部分

Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebühret;

Der Geist=霊。ローマの信徒への手紙の他の部分の記述から、ここは「聖霊」のことだろうと言われています。

hilft:後ろの「auf」と共に「aufhelfen=救いあげる」。“分離動詞”といって、1つの単語がこのように分離するものがドイツ語にはあります。「auf(上方向へ)+helfen(助ける)」という言葉の組み合わせで、「救いあげる」です。

unser Schwachheit=わたしたちの弱さ

denn=なぜなら(接続詞)

wir wissen nicht=わたしたち(wir)は〜を知らない。wissen=知っている。nichtは否定を示します。「〜を」に当てはまるものが、「was〜」以下の部分と「wie〜」以下の部分で並列になっています。

was wir beten sollen=わたしたちはなにに祈ればよいか。was=何/beten=祈る/sollen=〜するべき。

wie sich's gebühlet=どのようにするのがふさわしいか。wie=どのように/sich's=sich es/es=それ。英語でいうitで、ここではあいまいな主語/gebühlen=ふさわしい。sichとセットで使います。

sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.

sondern=そうではなく、しかし(接続詞)

selbst=自分自身

vertrittvertreten=踏み込む、踏み入れるなどの意味があります。ここでは、「auf以下にわたしたち(uns)を向かわせる」くらいの意味でしょう。

aufs beste=auf das beste=最高なものへ。auf=〜へ/das beste=最高なもの。besteのあとに名詞が省略されています。

mit=〜で/unaussprechlichem=un(否定)+aus(外へ)+sprechen(話す)=声に出せない/Seufzen=ため息。

Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.

Der=男性名詞の代名詞。ここでは、最後にあるGott(神)を指しているでしょう。/aber=しかし(接続詞)/die Herzen=心(複数形)。複数なのでここでは「わたしたちの心」でしょう/forschet=〜を研究する、よく調べる

der=関係代名詞。ここでは文頭のDerを指します/weiß=wissen(知っている)。

was des Geistes Sinn sei=聖霊の正体がなにかを/was=何/des Geistes=聖霊の(2格表現)/Sinn=「意味」「意義」「感覚」などの意味がある。日本語に当てはめるのがとてもむずかしい単語です/sei=sein。英語でいうbe動詞。

denn=というのも、なぜなら(接続詞)

er=彼は。ここでは文頭のDerを指しています。

die Heiligen=善き者たち。 heiligen(聖なる、善き)のあとにMenschen(人)が省略されている。 

nach=〜へ/dem=関係代名詞。ここでは後ろの「das 」以下を指している。

das Gott gefället=神が気に入るもの/das=代名詞/Gott=神/gefället=〜を気に入る。

くわしい解説 〜コラール部分

Du heilige Brunst, süßer Trost,
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.

Du=呼びかけの言葉。あなた、お前。heilige Brunstやsüßer Trostに呼びかけています。

heilig=聖なる/Brunst=(動物的な)発情。ここでは「それほどまでの熱情・衝動」くらいの意味でしょう。

süßer=甘い、甘美な/Trost=慰め

Nun hilf uns=今こそ(nun)わたしたちを(uns)助けてください(hilfhelfen

fröhlich=喜びの/getrost=安らぎの、慰めの

in deinem Dienst=あなたの(deinem)勤労(Dienst)のなかで(in)。ここでは、「あなたへ勤労、奉仕するなかで」という意味でしょう。

beständig=絶え間なく、ずっと

bleiben=〜にいる、とどまる。「喜び(fröhlich)と安らぎ(getrost)のなかに居続けさせてください」という意味になります。

die Trübsal=苦難、悲哀/abtreiben=中絶する、押し流す。ここでは、「苦難(Trübsal)がわたしたちを押し流さない(nicht abtreiben)ように」くらいの意味になります。

O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Daß wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja.

Herr=主/durch=〜で(前置詞)/dein=あなたの/Kraft=力/bereit=準備する、備える

stärk=強める、強化する/des Fleisches=肉。ここでは2格の所有表現で「肉体の」/Blödigkeit=衰え、衰退

daß=接続詞/hie=hier、ここ。ここでは「現世」とも読んでよいかもしれません。/ritterlich=騎士のように/ringen=戦う

durch=〜を通って/Tod=死/Leben=生/zu dir dringen=あなたへ向かって入り込む(dringen)ために。zu+動詞で「〜するために」という意味になります。





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?